📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅ Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodać wiele produktów).
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️ Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
📎 Forma dokumentu
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu
Z kopii/skanu: adnotacja o kopii na tłumaczeniu
Z oryginału: dokument weryfikowany w nagraniu wideo lub odbierany kurierem (+30 zł i 2–3 dni dodatkowo)
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online
Gwarantowana poufność danych
Papier lub e-PDF z podpisem kwalifikowanym
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Zapis dziecka do szkoły podstawowej lub średniej w Polsce
Uznanie poziomu wykształcenia zdobytego za granicą
Procedury obywatelskie i meldunkowe
Przedłożenie dokumentów w kuratorium lub urzędzie gminy
Składanie dokumentacji przy przeprowadzce z Portugalii do Polski
🇵🇱 Polska:
Czy muszę przetłumaczyć świadectwo, żeby dziecko mogło uczęszczać do szkoły w Polsce?
Tak – szkoły i kuratoria wymagają tłumaczenia przysięgłego dokumentów potwierdzających ukończenie poprzedniego etapu edukacji za granicą.
Czy wystarczy skan świadectwa?
Tak, wystarczy skan lub wyraźne zdjęcie dokumentu. W razie potrzeby urząd może zażądać wglądu w oryginał.
🇵🇹 Portugalia:
Jak uzyskać duplikat świadectwa?
Należy skontaktować się bezpośrednio ze szkołą, która wydała pierwotny dokument. Szkoły mają obowiązek przechowywania danych i mogą wystawić duplikat.
Czy dokument może być dwujęzyczny?
Nie – świadectwa szkolne w Portugalii wystawiane są wyłącznie w języku portugalskim, dlatego tłumaczenie przysięgłe na język polski jest wymagane.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, rozmazane ani niepełne
Pliki w formacie PDF, JPG lub PNG są akceptowane
W przypadku dokumentów wielostronicowych należy przesłać wszystkie strony
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

• Portugalski akt urodzenia (Assento de Nascimento)
• Portugalski numer NIF
• Portugalski paszport lub dowód osobisty (Cartão de Cidadão)
• Certificado de Habilitações Literárias
• Zaświadczenie o zameldowaniu w Portugalii
Certificado de Conclusão to portugalskie świadectwo ukończenia szkoły podstawowej (ensino básico), które dokumentuje zakończenie obowiązkowego cyklu kształcenia w Portugalii. Wydawane jest przez konkretne placówki oświatowe (szkoły), zgodnie z przepisami Ministerstwa Edukacji (Ministério da Educação). Dokument zawiera podstawowe dane ucznia oraz informacje o etapie ukończonego nauczania – zazwyczaj po 9. klasie.
Tłumaczenie przysięgłe świadectwa jest wymagane w Polsce m.in. przy:
zapisie dziecka do szkoły podstawowej lub średniej,
ocenie poziomu wykształcenia przez kuratorium lub szkołę,
procesach rekrutacyjnych do szkół lub ośrodków edukacyjnych,
sprawach związanych z uzyskaniem obywatelstwa lub meldunkiem dziecka.
Tłumaczenie wykonane przez Linguaforum jest zgodne z wymaganiami polskich szkół, urzędów i kuratoriów oświaty.
Portugalskie świadectwo ukończenia szkoły podstawowej (Certificado de Conclusão) zazwyczaj zawiera:
• imię i nazwisko ucznia
• numer identyfikacyjny (NIF/NIE lub nr ucznia)
• nazwę i adres szkoły
• datę zakończenia nauki
• poziom edukacji (np. 3.º ciclo do ensino básico)
• podpisy dyrekcji szkoły i pieczęcie placówki
• numer świadectwa
Strona rządowa: https://www.gov.br/pt-br/servicos/obter-certificado-de-conclusao-do-ensino-medio