📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów).
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️ Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska zwykle na drugi dzień (98% przesyłek dociera w tym terminie).
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu.
Z kopii/okazanego dokumentu – na tłumaczeniu znajduje się adnotacja o wykonaniu z kopii, skanu lub okazanego dokumentu.
Z oryginału – wymaga okazania dokumentu lub przesłania go kurierem (dopłata 30 zł, czas +2–3 dni).
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
W procesach rekrutacyjnych w Polsce
Przy ubieganiu się o pozwolenie na pracę lub pobyt
W procedurach imigracyjnych
W postępowaniach sądowych
W procesach adopcyjnych lub opiekuńczych
Polska
Czy urząd w Polsce wymaga tłumaczenia przysięgłego? – Tak, w większości przypadków.
Czy można dostarczyć kopię dokumentu? – Tak, chyba że instytucja wymaga tłumaczenia z oryginału.
Zagranica
Jak uzyskać dokument w Rumunii? – Składając wniosek w jednostce Policji lub online, jeśli jest to dostępne.
Czy e-wersja jest honorowana w Polsce? – Zależy od wymagań instytucji, ale w większości przypadków potrzebny jest oryginał lub wersja papierowa.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Rumuńskie zaświadczenie o niekaralności (Certificat de cazier judiciar) to urzędowy dokument potwierdzający status karny obywatela Rumunii lub cudzoziemca posiadającego historię prawną w tym kraju. Wydaje je Inspectoratul General al Poliției Române na wniosek zainteresowanego lub jego pełnomocnika.
W Polsce tłumaczenie tego dokumentu jest często niezbędne w procesach rekrutacyjnych, przy ubieganiu się o pozwolenie na pracę, w procedurach imigracyjnych, podczas postępowań sądowych oraz w postępowaniach administracyjnych. Nasze tłumaczenia przysięgłe spełniają wszystkie wymogi formalne, dzięki czemu są w pełni honorowane przez instytucje państwowe i prywatne.
Dane osobowe wnioskodawcy (imię, nazwisko, data i miejsce urodzenia)
Numer i seria dokumentu tożsamości
Informację o braku lub istnieniu wpisów w rejestrze karnym
W przypadku wpisów – szczegóły dotyczące wyroków i orzeczeń sądowych
Datę wydania dokumentu
Podpis i pieczęć organu wydającego
Oficjalny opis dokumentu dostępny jest na stronie:
https://varsovia.mae.ro/node/278