160,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Rejestracja małżeństwa zawartego za granicą w polskim USC
Legalizacja pobytu współmałżonka
Zmiana nazwiska po ślubie
Sprawy spadkowe lub majątkowe
Ubieganie się o obywatelstwo
Składanie wniosków do ZUS, banku, ubezpieczyciela
Potrzebujesz tłumaczenia aktu małżeństwa z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
Czy muszę dostarczyć oryginał dokumentu?
W wielu przypadkach wystarczy skan. Urząd Stanu Cywilnego może jednak wymagać tłumaczenia z oryginału – zapytaj w swoim USC.
Czy mogę złożyć tłumaczenie w PDF?
Proszę sprawdzić to w urzędzie. W większości przypadków konieczna jest wersja papierowa z pieczęcią tłumacza.
Czy mogę zamówić tłumaczenie przez Internet?
Tak. Całość zrealizujesz zdalnie – bez wychodzenia z domu.
Jak zdobyć słowacki akt małżeństwa?
Należy złożyć wniosek w Matrice właściwej dla miejsca zawarcia ślubu. Można to zrobić osobiście lub korespondencyjnie.
Czy dokument może być elektroniczny?
Niektóre urzędy mogą wydać dokument z elektronicznym podpisem. Jeśli tak – można go przesłać do tłumaczenia w PDF.
Czy tłumaczenie przysięgłe z Polski jest uznawane za granicą?
Zazwyczaj nie – za granicą może być wymagane tłumaczenie lokalne lub Apostille. W Polsce – tłumaczenie przysięgłe języka słowackiego jest w pełni uznawane.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Słowacki akt małżeństwa (Sobášny list) to urzędowe zaświadczenie potwierdzające zawarcie małżeństwa cywilnego na terytorium Republiki Słowackiej. Wydawany jest przez urząd stanu cywilnego – Matrika – i zawiera informacje identyfikujące małżonków oraz szczegóły dotyczące daty i miejsca ślubu.
Dokument ten jest niezbędny, gdy chcemy zarejestrować zagraniczny związek w polskim USC, zaktualizować dane osobowe w urzędach lub instytucjach finansowych, uzyskać Kartę Polaka, złożyć wniosek o obywatelstwo lub wykazać pokrewieństwo w sprawach spadkowych.
Tłumacz przysięgły języka słowackiego wykonuje tłumaczenie zgodne z wymogami formalnymi, akceptowane przez wszystkie polskie urzędy.
📌 Co zawiera dokument?
Imię i nazwisko małżonków
Daty i miejsca urodzenia
Obywatelstwa
Data i miejsce zawarcia małżeństwa
Nazwa urzędu (Matrika)
Numer aktu małżeństwa
Nazwisko po zawarciu małżeństwa
Podpisy i pieczęcie urzędowe
🏢 Informacje urzędowe:
https://www.minv.sk/📷 Zobacz dokument:
https://www.minv.sk/swift_data/source/verejna_sprava/galerie/nove_matricne_doklady_2011/2/matricny-sobasny-2011.jpgUżywamy niezbędnych plików cookies do działania strony oraz — za Twoją zgodą — cookies analitycznych, marketingowych i preferencyjnych. Możesz zaakceptować wszystkie zgody, odrzucić opcjonalne cookies albo dostosować ustawienia.
Szczegóły znajdziesz w polityce prywatności .