160,00 zł
Tłumaczenie przysięgłe austriackiego akt małżeństwa na język polski jest niezbędne, gdy chcesz zarejestrować ślub zawarty w Austrii w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego, zmienić nazwisko lub złożyć dokumenty w konsulacie.
W biurze tłumaczeń Linguaforum wykonamy takie tłumaczenie szybko, dokładnie i bez wychodzenia z domu – z możliwością odbioru elektronicznego lub papierowego.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
DARMOWA WYCENA
Prześlij nam skan lub zdjęcie dokumentu.
📧 Wycena tłumaczenia przysięgłego austriackiego aktu małżeństwa na język polski trwa 30–60 minut i jest bezpłatna oraz niezobowiązująca.
WYGODNA PŁATNOŚĆ ONLINE
Zapłać wygodnie przelewem bankowym, Blikiem, kartą, Apple Pay, Google Pay – przez Przelewy24. Możliwa też płatność gotówką lub kartą w naszym biurze.
SZYBKA REALIZACJA + DOSTAWA
Tłumaczenie możesz otrzymać:
mailem – jako plik z kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza lub w formie skanu,
fizycznie – do paczkomatu lub kurierem InPost.
📦 Paczkomat: 0 zł
🚚 Kurier InPost: 11,99 zł
🌍 Wysyłka zagraniczna (UE): 29,99 zł. Inne kraje – indywidualna wycena.
⏰ Standardowy czas realizacji: 1–2 dni robocze
⏳ Zamówienia złożone do godziny 9:00 często realizujemy tego samego dnia
📦 98% przesyłek InPost dociera następnego dnia roboczego
Urzędowe wymagania: Jeśli dokument będzie składany w polskim USC – konieczne jest tłumaczenie z oryginału. W innych sytuacjach może wystarczyć tłumaczenie z kopii.
Dwa tryby realizacji:
Tłumaczenie z kopii / skanu – przesyłasz dokument elektronicznie, a my odsyłamy tłumaczenie z odpowiednią adnotacją i wydrukiem dokumentu źródłowego.
Tłumaczenie z oryginału – najpierw prosimy o nagranie wideo przedstawiające dokument. Jeśli to niewystarczające, organizujemy odbiór oryginału kurierem i zwracamy go razem z tłumaczeniem.
📦 Koszt obsługi kurierskiej: 30 zł
🕗 Czas dodatkowy: 2–3 dni robocze
Cennik skanowania:
20 zł – pierwsza strona
2 zł – każda kolejna
🔒 Wszystko załatwiasz zdalnie, bez wychodzenia z domu
💸 Gwarantowana cena końcowa – bez niespodzianek
📦 Bezpłatna dostawa do paczkomatu
📄 Tłumacze przysięgli wpisani na listę Ministerstwa Sprawiedliwości
🌍 Możliwość użycia tłumaczenia za granicą
🔐 Poufność danych i pełne bezpieczeństwo
Rejestracja małżeństwa zawartego w Austrii w polskim USC
Zmiana danych w dowodzie osobistym lub paszporcie
Sprawy spadkowe, rozwodowe
Legalizacja pobytu, obywatelstwo
Procedury konsularne
Potrzebujesz tłumaczenia aktu małżeństwa z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
Czy wystarczy zdjęcie zrobione telefonem?
Tak, jeśli dokument jest czytelny, nieobcięty i dobrze oświetlony. Prześlij wszystkie strony – nawet jeśli są puste.
Czy tłumaczenie elektroniczne będzie akceptowane przez urząd?
W wielu przypadkach – tak. Coraz więcej USC akceptuje tłumaczenia z kwalifikowanym podpisem elektronicznym, ale warto to sprawdzić w swoim urzędzie.
Czy muszę wysłać oryginał dokumentu?
Tylko jeśli urząd wymaga tłumaczenia z oryginału. W większości przypadków wystarczy skan lub zdjęcie.
Czy biuro tłumaczeń wystawia Apostille?
Nie. Apostille wydaje austriacki urząd – np. sąd okręgowy (Landesgericht) lub Federalne Ministerstwo Spraw Zagranicznych.
Dokumenty muszą być wyraźne (PDF, JPG, PNG)
Tłumaczenie zachowuje układ oryginału, nie wprowadzamy zmian
Weryfikujemy pieczęcie i podpisy
📌 Po potwierdzeniu zlecenia poprosimy o skan paszportu w celu poprawnej transkrypcji imion i nazwisk.
W przypadku rozbieżności: koszt korekty od 50 zł brutto (w zależności od objętości dokumentu).
Bezterminowa gwarancja
Jeśli tłumaczenie przysięgłe austriackiego aktu małżeństwa na język polski zawiera błąd tłumacza, poprawimy je niezwłocznie i na nasz koszt – także z nową wysyłką.
Szybka korekta
Korekta drobnych danych, dopiski w nawiasach kwadratowych – zazwyczaj bezpłatne i realizowane priorytetowo.
Wsparcie w kontaktach z urzędami
Jeśli urząd zgłasza wątpliwości – pomożemy, zgodnie z Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego.
🔗 Zobacz ustawę (Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702)
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























✅ Apostille (jeśli jest wymagane)
✅ Zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa
✅ Dokumenty dzieci
✅ Formularze USC i dokumenty konsularne
Tłumaczenie przysięgłe austriackiego aktu małżeństwa na język polski dotyczy dokumentu urzędowego wystawianego w Austrii przez urząd stanu cywilnego (Standesamt). Dokument może występować pod nazwą Heiratsurkunde lub jako Auszug aus dem Ehebuch.
Zawiera m.in.:
imiona i nazwiska małżonków (także nazwiska rodowe),
datę i miejsce zawarcia małżeństwa,
daty urodzenia, miejsce zamieszkania i obywatelstwo,
dane rodziców,
sygnaturę dokumentu, podpis urzędnika, pieczęć urzędu.
📌 W Austrii funkcjonuje zarówno tradycyjna wersja papierowa, jak i wersje elektroniczne z kodem QR lub podpisem urzędowym – każda z nich może być podstawą do tłumaczenia.
Używamy niezbędnych plików cookies do działania strony oraz — za Twoją zgodą — cookies analitycznych, marketingowych i preferencyjnych. Możesz zaakceptować wszystkie zgody, odrzucić opcjonalne cookies albo dostosować ustawienia.
Szczegóły znajdziesz w polityce prywatności .