200,00 zł
W biurze tłumaczeń Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez konieczności wychodzenia z domu.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie duńskiego aktu chrztu może być wymagane w sytuacjach takich jak:
Rejestracja dziecka urodzonego za granicą w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego
Nabywanie obywatelstwa polskiego
Sprawy spadkowe lub rodzinne
Ubieganie się o Kartę Polaka
Zmiana danych osobowych w dokumentach
Czy muszę przetłumaczyć duński akt chrztu, jeśli chcę zarejestrować dziecko w Polsce?
Tak – polski USC wymaga tłumaczenia przysięgłego dokumentu, jeśli dziecko urodziło się i zostało ochrzczone za granicą.
Czy potrzebuję oryginału dokumentu?
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału.
Czy dokument musi być apostilowany?
W większości przypadków nie – Dania i Polska są stronami Konwencji Haskiej. Jednak warto to potwierdzić w danym urzędzie.
Gdzie mogę uzyskać duński akt chrztu?
Dokument można uzyskać za pomocą MitID przez stronę borger.dk.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Duński akt chrztu, znany jako Fødsels- og dåbsattest lub w regionie Jutlandii Południowej jako Dåbsattest, to dokument potwierdzający zarówno urodzenie, jak i chrzest danej osoby. Tłumaczenie przysięgłe dokumentu na język polski jest wymagane w wielu procedurach urzędowych, zwłaszcza w sprawach związanych z rejestracją stanu cywilnego, uznaniem obywatelstwa, zawarciem małżeństwa lub sprawami spadkowymi. Wykonuje je tłumacz przysięgły języka duńskiego.
Duński akt chrztu wydawany jest przez:
Den Danske Folkekirke – czyli Duński Kościół Ludowy, odpowiedzialny za rejestrację urodzeń i chrztów na terytorium Danii.
Fødsels- og dåbsattest można zamówić przez platformę borger.dk korzystając z MitID lub zamówić z odbiorem w biurze parafialnym. Dåbsattest można odebrać osobiście w biurze parafialnym.
Chcesz rozliczyć podatki z Danii? Kliknij tu
📄 Co zawiera dokument? Treść aktu chrztu może się różnić w zależności od regionu i parafii, jednak najczęściej zawiera następujące informacje:
📄 Wersje językowe dokumentu Dokument może być wydany po duńsku lub w dwóch językach – duńskim i angielskim, dlatego dla celów urzędowych w Polsce wymagane jest tłumaczenie przysięgłe na język polski.
📌 Uwaga:
Jeśli osoba urodziła się i została ochrzczona w Południowej Jutlandii, akt chrztu wydawany jest jako Dåbsattest. W Dåbsattest zawarte są te same informacje co w Fødsels- og dåbsattest.