300,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie przysięgłe Duńskiego Certyfikatu Rezydencji Podatkowej jest potrzebne przy składaniu wniosku o uniknięcie podwójnego opodatkowania lub innych formalnościach w polskim urzędzie skarbowym.
❓ Częste pytania (FAQ)
Jak uzyskać Bopæls- og skatteforhold lub Hjemstedserklæring?
Wniosek można złożyć online poprzez platformę TastSelv (dostępną na stronie www.skat.dk). Dokładne instrukcje na temat składania poszczególnych wniosków można znaleźć tutaj: Bopæls- og skatteforhold (osoby fizyczne) i Hjemstedserklæring (osoby prawne)
Czy dokument może być przesłany bezpośrednio do polskiego urzędu?
Nie. Skattestyrelsen przekazuje dokument wyłącznie osobie wnioskującej – która następnie musi samodzielnie dostarczyć go do polskich organów, wraz z tłumaczeniem.
Czy dokument musi być apostilowany?
W większości przypadków nie – Dania i Polska są stronami Konwencji Haskiej. Jednak warto to potwierdzić w danym urzędzie.
Czy tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane w Polsce?
Nie musi, ale najlepiej zapytać o to w konkretnej instytucji.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:






















