250,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie przysięgłe Ægteskabsattest może być wymagane w sytuacjach takich jak:
zawieranie związku małżeńskiego z obywatelem Danii na terenie Polski,
złożenie dokumentu w sądzie lub urzędzie
Czy polski urząd stanu cywilnego zaakceptuje tłumaczenie duńskiego zaświadczenia?
Tak – pod warunkiem, że jest to tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza przysięgłego języka duńskiego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości RP.
Na jak długo ważne jest duńskie zaświadczenie o braku przeszkód małżeńskich?
Dokument zazwyczaj zachowuje ważność przez 4 miesiące od daty wydania.
Kiedy składać wniosek o ægteskabsattest i do którego urzędu?
Jeśli oboje przyszli małżonkowie są obywatelami Danii lub krajów nordyckich – wniosek składa się do gminy zamieszkania. Jeśli choć jedna osoba pochodzi spoza tego obszaru – należy zwrócić się do Familieretshuset (duńska instytucja ds. prawa rodzinnego). Więcej informacji znajduje się na stronie: borger.dk oraz familieretshuset.dk.
Czy tłumaczenie przysięgłe można wykonać na podstawie skanu dokumentu?
Tak – do celów tłumaczenia wystarczy czytelny skan lub zdjęcie. Oryginał będzie jednak potrzebny przy składaniu wniosku w USC.
Czy tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane w Polsce?
Nie musi, ale najlepiej zapytać o to w konkretnej instytucji.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























W zależności od obywatelstwa stron, wniosek o wydanie zaświadczenia składa się:
w Kommune (urzędzie gminy) – jeśli obie osoby są obywatelami Danii lub innych państw nordyckich (Dania, Norwegia, Szwecja, Finlandia, Islandia),
w Familieretshuset (Sądzie Rodzinnym) – jeśli choć jedna ze stron nie posiada obywatelstwa nordyckiego.
dane osobowe przyszłych małżonków,
potwierdzenie spełnienia warunków do zawarcia małżeństwa,
oznaczenie urzędu wydającego dokument,
datę ważności dokumentu (standardowo 4 miesiące od wydania).