Tłumaczenie przysięgłe tureckiego aktu małżeństwa (Evlenme Kayıt Örneği) jest wymagane w wielu procedurach administracyjnych w Polsce, gdy małżeństwo zostało zawarte w Turcji. Dokument ten jest urzędowym potwierdzeniem zawarcia związku małżeńskiego i jest wydawany przez turecką administrację ewidencji ludności.
W biurze Linguaforum wykonujemy profesjonalne tłumaczenia, które zostaną zaakceptowane przez polskie instytucje. Tłumacz przysięgły języka tureckiego zadba o zgodność z oryginałem oraz wymogami formalnymi.
Nasze tłumaczenia są honorowane przez urzędy w Polsce i mogą być dostarczone w wersji papierowej lub elektronicznej.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów).
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️ Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska zazwyczaj następnego dnia (98% przesyłek dociera po 1 dniu).
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – klient przesyła skan, tłumaczenie zawiera adnotację, że wykonano je z kopii.
Tłumaczenie z oryginału – wymagane w niektórych urzędach (np. USC). Możliwy odbiór kurierem.
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Potrzebujesz tłumaczenia aktu małżeństwa z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
Czy w Polsce wymagane jest tłumaczenie tureckiego aktu małżeństwa?
Tak, aby dokument był honorowany przez polskie urzędy, konieczne jest tłumaczenie przysięgłe.
Czy wystarczy tłumaczenie z kopii?
W większości przypadków tak, ale np. USC często wymaga tłumaczenia z oryginału.
Czy można uzyskać turecki akt małżeństwa online?
Tak, przez portal e-Devlet, o ile posiada się turecki numer identyfikacyjny i konto.
Czy e-wersja tłumaczenia jest akceptowana?
Niektóre urzędy akceptują, ale zalecamy sprawdzić wymagania instytucji.
Czy tłumaczenie musi być opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego?
Tak, aby było uznawane w Polsce.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Turecki akt małżeństwa (Evlenme Kayıt Örneği) jest wydawany przez Nüfus ve Vatandaşlık İşleri Genel Müdürlüğü – Dyrekcję Generalną ds. Ewidencji Ludności i Obywatelstwa. Dokument ten potwierdza fakt zawarcia małżeństwa oraz zawiera podstawowe informacje o małżonkach.
W Polsce jego tłumaczenie przysięgłe jest wymagane m.in. przy rejestracji małżeństwa w Urzędzie Stanu Cywilnego, wyrabianiu dokumentów tożsamości czy w sprawach spadkowych.
Tłumaczenie wykonane w Linguaforum jest zgodne z wymogami polskich urzędów i opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości.
Imiona i nazwiska małżonków
Daty i miejsca urodzenia
Numery ewidencyjne (TC Kimlik No)
Data i miejsce zawarcia małżeństwa
Dane urzędnika dokonującego rejestracji
Pieczęcie i podpisy urzędowe
Oficjalny opis dokumentu i możliwość jego pobrania:
https://www.turkiye.gov.tr/nvi-cok-dilli-evlenme-kayit-ornegi-formul-b-sorgulama
Przykład tureckiego aktu małżeństwa – zdjęcie 1
Przykład tureckiego aktu małżeństwa – zdjęcie 2
Używamy niezbędnych plików cookies do działania strony oraz — za Twoją zgodą — cookies analitycznych, marketingowych i preferencyjnych. Możesz zaakceptować wszystkie zgody, odrzucić opcjonalne cookies albo dostosować ustawienia.
Szczegóły znajdziesz w polityce prywatności .