📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅ Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt – dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj go do koszyka (możesz dodać kilka dokumentów).
Podaj adres wysyłki lub wybierz paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Odbierz tłumaczenie – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️ Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Kurier zwykle doręcza tłumaczenie następnego dnia (98% przesyłek).
📎 Forma dokumentu
Tłumaczenie z oryginału lub kopii:
Z kopii – wystarczy skan, na tłumaczeniu pojawia się adnotacja o formie.
Z oryginału – wymagane nagranie wideo dokumentu lub przesłanie oryginału kurierem (+30 zł, 2–3 dni).
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy MS
Obsługa w 100% online
Gwarantowana poufność
Wersja papierowa i elektroniczna
Darmowa dostawa do paczkomatu
Rejestracja firmy w Polsce
Zawarcie umowy międzynarodowej
Postępowania notarialne
Kontrole skarbowe
Wnioski kredytowe i leasingowe
Rozliczenia z ZUS lub urzędami
Czy wystarczy skan dokumentu?
Tak, wystarczy dobrej jakości skan lub zdjęcie.
Czy muszę mieć papierową wersję tłumaczenia?
Nie, w wielu przypadkach wystarcza wersja elektroniczna z podpisem kwalifikowanym.
Czy tłumaczenie przysięgłe ukraińskiego dokumentu jest akceptowane przez sąd?
Tak, pod warunkiem że wykonane zostało przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego.
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Ukraiński Wyciąg z KRS, czyli „Витяг з Єдиного державного реєстру юридичних осіб”, jest oficjalnym dokumentem potwierdzającym istnienie firmy, jej formę prawną, dane właściciela, numer identyfikacyjny oraz zakres działalności. Wydawany jest przez Єдиний державний реєстр юридичних осіб, фізичних осіб-підприємців та громадських формувань – ukraiński odpowiednik polskiego KRS.
Tłumaczenie tego dokumentu przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego jest niezbędne m.in. przy rejestracji firmy w Polsce, sporządzaniu dokumentacji handlowej, postępowaniach notarialnych, podatkowych i sądowych. Tłumaczenia przysięgłe wykonane przez Linguaforum są honorowane przez wszystkie instytucje publiczne w Polsce.
📌 Co zawiera dokument?
Pełna nazwa firmy / osoby prowadzącej działalność
Numer identyfikacyjny (ЄДРПОУ)
Adres siedziby
Forma prawna (np. spółka z o.o., działalność jednoosobowa)
Data rejestracji
Dane właścicieli lub zarządu
Rodzaje prowadzonej działalności
Status aktualności wpisu
🏢 Informacje urzędowe:
https://guide.diia.gov.ua/view/vydacha-vytiahu-shchodo-relihiinoi-orhanizatsii-z-iedynoho-derzhavnoho-reiestru-iurydychnykh-osib-fizychnykh-osib-pidpryiemtsiv–efa737ed-943a-428d-baad-17d994fd7cdf
📷 Zobacz dokument:
https://lh6.googleusercontent.com/proxy/LEIA3CMm8_UuMjsGY-7WWBmYFOaXy9D3q1xlZ045BY18L8OvwyJvDAzwX7d-VNrI4xlSNPn-FYw6er_5n1_XAMnFr5E42Q