📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie przysięgłe włoskiego aktu zgonu może być wymagane między innymi w następujących przypadkach:
Potrzebujesz tłumaczenia aktu zgonu z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
Polska:
Czy wystarczy kopia dokumentu?
W większości przypadków tak, ale USC może wymagać tłumaczenia z oryginału.
Czy tłumaczenie elektroniczne (PDF) jest akceptowane?
Proszę sprawdzić to w swoim urzędzie. Polskie urzędy rzadko akceptują dokumenty elektroniczne.
Zagranica:
Gdzie uzyskać włoski akt zgonu?
W Ufficio dello Stato Civile właściwym dla miejsca zgonu lub ostatniego zamieszkania.
Czy można uzyskać dokument online?
Tak, w wielu przypadkach można złożyć wniosek elektronicznie przez stronę internetową danego Comune lub za pośrednictwem włoskiej e-tożsamości.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Włoski akt zgonu (Certificato di Morte) na język polski jest wymagane w wielu procedurach urzędowych i prawnych w Polsce – szczególnie w sprawach spadkowych, rejestracji zgonu w polskim USC, przy zgłaszaniu śmierci do instytucji finansowych lub przy zamykaniu kont zmarłej osoby. Dokument ten potwierdza oficjalnie zgon osoby zarejestrowanej we włoskim systemie ewidencji ludności.
Włoski akt zgonu wydawany jest przez:
Ufficio dello Stato Civile (Urząd Stanu Cywilnego) działający w ramach włoskiego Comune (gminy) właściwego dla miejsca zgonu lub ostatniego miejsca zamieszkania osoby zmarłej.
Dokument może być wystawiony w wersji papierowej lub elektronicznej. Od 2022 roku wiele włoskich urzędów umożliwia pobranie aktu zgonu również w formacie cyfrowym poprzez system ANPR (Anagrafe Nazionale della Popolazione Residente). Niezależnie od formy dokumentu – tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza przysięgłego języka włoskiego jest w pełni akceptowane przez polskie urzędy, sądy i instytucje publiczne.
📄 Co zawiera dokument?
Włoski akt zgonu (Certificato di Morte) zawiera najczęściej następujące dane:
🔗 Informacje urzędowe:
Strona informacyjna urzędu wydającego dokument:
www.comune.torino.it/
🖼 Zobacz dokument:
Przykładowy wzór aktu zgonu:
Zobacz zdjęcie