350,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz produkt (dokument do tłumaczenia).
Dodaj do koszyka.
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Otrzymaj tłumaczenie – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️ Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze,
Ekspres: tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00),
Kurier: zwykle następnego dnia (98% przesyłek dociera terminowo).
Tłumaczenie z kopii/skanu – z adnotacją, że wykonano z kopii, skanu lub okazanego dokumentu.
Tłumaczenie z oryginału – możliwe po weryfikacji wideo lub zamówieniu kuriera po odbiór dokumentu.
Uznawalność przez wszystkie polskie instytucje,
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości,
Obsługa w pełni online,
Poufność i bezpieczeństwo danych,
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej,
Darmowa dostawa do paczkomatu.
rejestracja małżeństwa w Polsce,
sprawy spadkowe i sądowe,
procedury imigracyjne,
formalności urzędowe w ZUS, bankach, USC,
sprawy konsularne.
Polska:
Czy polski USC wymaga tłumaczenia tego dokumentu?
👉 Tak, zawsze wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.
Czy wystarczy kopia dokumentu?
👉 W większości przypadków tak, ale niektóre urzędy mogą żądać oryginału.
Zagranica:
Jak uzyskać Zaświadczenie o Stanie Cywilnym w Albanii?
👉 Dokument wydaje Urząd Stanu Cywilnego lub portal e-Albania.
Czy e-wersja dokumentu jest wystarczająca w Polsce?
👉 Zwykle tak, ale najlepiej potwierdzić w danym USC.
Dokument powinien być kompletny i w pełni czytelny,
Skany nie mogą być przycięte ani zamazane,
Zdjęcia nie mogą być rozmazane ani zniekształcone.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki i oczywiste błędy tłumacza.
Treść tłumaczenia dostosowujemy do wymogów urzędów – zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Zaświadczenie o Stanie Cywilnym (Certifikatë e Gjendjes Civile / Certifikatë Personale) jest wydawane w Albanii przez Urząd Stanu Cywilnego (Zyra e Gjendjes Civile). Dokument ten potwierdza status cywilny osoby – czy pozostaje w związku małżeńskim, rozwiedzionym, wdowieństwie, czy jest osobą stanu wolnego.
W Polsce jego tłumaczenie przysięgłe jest konieczne w szczególności przy rejestracji małżeństwa w Urzędzie Stanu Cywilnego, ale również w postępowaniach sądowych, administracyjnych czy podczas procedur legalizacyjnych.
dane osobowe (imię, nazwisko, data i miejsce urodzenia),
obywatelstwo,
stan cywilny (panna/kawaler, żonaty/mężatka, rozwiedziony/a, wdowiec/wdowa),
ewentualne informacje o małżonku,
miejsce zamieszkania,
data wydania,
podpis i pieczęć urzędnika stanu cywilnego.
👉 e-Albania – Certifikatë e Gjendjes Civile
Organ wydający: Zyra e Gjendjes Civile (Urząd Stanu Cywilnego)