Tłumaczenie przysięgłe Duńskiego aktu zgonu na język polski

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Tłumaczenie przysięgłe Duńskiego aktu zgonu na język polski

200,00 

Duński akt zgonu (Personattest) to wydawany przez Duński Kościół Ludowy (Den Danske Folkekirke) dokument poświadczający zgon na terenie Danii. Tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu na język polski może być wymagane w licznych procedurach w Polsce. Tłumacz przysięgły języka duńskiego wykona przekład wiernie odzwierciedlający dokument źródłowy.  

W biurze tłumaczeń Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez konieczności wychodzenia z domu. Masz akt zgonu w innym języku Sprawdź: Tłumaczenia aktu zgonu na inne języki.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Opis produktu

Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Duński akt zgonu (Personattest) na język polski jest wymagane w wielu sytuacjach formalnych, szczególnie przy dopełnianiu procedur związanych ze śmiercią obywatela Polski w Danii. Dokument ten pełni rolę urzędowego potwierdzenia zgonu danej osoby i jest niezbędny m.in. przy rejestracji zgonu polskiego obywatela w polskich urzędach lub przy ubieganiu się o świadczenia po zmarłym za granicą

Duński akt zgou (Personattest) wydawany jest przez:

  • Den Danske Folkekirke (Kościół Ludowy Danii) – na podstawie danych zarejestrowanych w krajowym systemie ewidencji ludności (CPR) i aktów stanu cywilnego.

  • Dokumentu nie można zamówić poprzez platformę borger.dk. Zamiast tego należy się skontaktować z parafią właściwą dla ostatniego miejsca zameldowania osoby, zakładem pogrzebowym lub parafią właściwą dla miejsca zgonu w przypadku osób, które nie są mieszkańcami Danii.

📄 Co zawiera dokument?

Duński akt urodzenia (Personattest) może zawierać m.in.:

  • imię i nazwisko

  • datę i miejsce urodzenia
  • numer CPR (osobisty numer identyfikacyjny)

  • dane rodziców (imiona, nazwiska, ewentualne nazwiska rodowe)
  • informacje o stanie cywilnym

  • informację o zgonie
  • datę wystawienia dokumentu

  • oznaczenie instytucji (np. pieczęć)
Personattest nie jest dokładnym odpowiednikiem polskiego aktu zgonu- jest certyfikatem potwierdzającym informacje o charakterze cywilnym, w związku z tym certyfikat będzie zawierał więcej informacji w miarę rejestrowania kolejnych danych. Na przykład Personattest wydany dla nowonarodzonego dziecka, któremu nie nadano jeszcze imienia, będzie zawierał tylko informacje o numerze CPR, narodzinach i rodzicach, podczas gdy Personattest dla osoby zmarłej będzie zawierał również informacje o imieniu i nazwisku, stanie cywilnym i zgonie.

📌 Uwaga: Przed uzyskaniem i przetłumaczeniem cyfrowego dokumentu najlepiej się upewnić, czy instytucja, w której zamierzamy go użyć, akceptuje dokumenty podpisane cyfrowo. 📄 Wersje językowe dokumentu: Dokument może być wydany po duńsku lub w dwóch językach – duńskim i angielskim, dlatego dla celów urzędowych w Polsce wymagane jest tłumaczenie przysięgłe na język polski.

🔗 Informacje urzędowe: personregistering.dk