200,00 zł
W biurze tłumaczeń Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez konieczności wychodzenia z domu. Masz akt zgonu w innym języku Sprawdź: Tłumaczenia aktu zgonu na inne języki.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Duński akt zgonu (Personattest) na język polski jest wymagane w wielu sytuacjach formalnych, szczególnie przy dopełnianiu procedur związanych ze śmiercią obywatela Polski w Danii. Dokument ten pełni rolę urzędowego potwierdzenia zgonu danej osoby i jest niezbędny m.in. przy rejestracji zgonu polskiego obywatela w polskich urzędach lub przy ubieganiu się o świadczenia po zmarłym za granicą
Duński akt zgou (Personattest) wydawany jest przez:
Den Danske Folkekirke (Kościół Ludowy Danii) – na podstawie danych zarejestrowanych w krajowym systemie ewidencji ludności (CPR) i aktów stanu cywilnego.
📄 Co zawiera dokument?
Duński akt urodzenia (Personattest) może zawierać m.in.:
imię i nazwisko
numer CPR (osobisty numer identyfikacyjny)
informacje o stanie cywilnym
datę wystawienia dokumentu
📌 Uwaga: Przed uzyskaniem i przetłumaczeniem cyfrowego dokumentu najlepiej się upewnić, czy instytucja, w której zamierzamy go użyć, akceptuje dokumenty podpisane cyfrowo. 📄 Wersje językowe dokumentu: Dokument może być wydany po duńsku lub w dwóch językach – duńskim i angielskim, dlatego dla celów urzędowych w Polsce wymagane jest tłumaczenie przysięgłe na język polski.
🔗 Informacje urzędowe: personregistering.dk