160,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Norweski akt zgonu (Dødsattest) na język polski jest niezbędne w wielu formalnościach związanych ze śmiercią osoby przebywającej lub zameldowanej w Norwegii. Dokument ten pełni rolę urzędowego potwierdzenia zgonu i jest wymagany m.in. przy rejestracji śmierci w polskim urzędzie stanu cywilnego, dopełnianiu spraw spadkowych, uzyskiwaniu świadczeń po zmarłym czy organizacji pochówku.
Norweski akt zgonu (Dødsattest) wydawany jest przez:
Skatteetaten – norweski urząd skarbowy odpowiedzialny m.in. za ewidencję ludności i rejestrację zgonów na podstawie zgłoszeń od lekarzy oraz placówek medycznych.
Dokument ten może być wydany zarówno w formie papierowej, jak i cyfrowej – przesyłanej drogą elektroniczną z podpisem cyfrowym.
Jeżeli interesuje Cię Norwegia sprawdź nasz artykuł: Skatteoppgjør jak rozliczyć podatki w Norwegii?
Co zawiera dokument?
Norweski akt zgonu (Dødsattest) zazwyczaj zawiera:
imię i nazwisko osoby zmarłej
numer identyfikacyjny (fødselsnummer)
datę i miejsce zgonu
przyczynę śmierci (jeśli została podana)
datę wystawienia dokumentu
oznaczenie organu wydającego (Skatteetaten)
dane lekarza lub placówki medycznej rejestrującej zgon
Uwaga:
Norweski Dødsattest nie zawsze zawiera te same informacje co polski akt zgonu. W zależności od okoliczności zgonu oraz formy wystawienia, może on różnić się szczegółowością. W celu użycia dokumentu w Polsce (np. w USC lub sądzie) konieczne jest tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych w Polsce.
Wersje językowe dokumentu: dokument jest zazwyczaj wydawany po norwesku, dlatego dla celów urzędowych w Polsce konieczne jest jego tłumaczenie przysięgłe na język polski.
Informacje urzędowe: https://www.skatteetaten.no/en/person/national-registry/dodsfall/slik-registreres-dodsfall/