180,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie przysięgłe duńskiego dyplomu ukończenia studiów może być wymagane w następujących przypadkach:
Uznanie wykształcenia zdobytego za granicą w systemie polskim
Aplikacja na studia podyplomowe lub doktoranckie w Polsce
Rekrutacja do pracy w Polsce, zwłaszcza w zawodach regulowanych
Rejestracja w izbach zawodowych (np. pielęgniarskiej, lekarskiej)
Potwierdzenie kwalifikacji zawodowych przed instytucjami publicznymi lub pracodawcami
Procedury urzędowe, w których wymagane jest udokumentowanie wykształcenia
Jak mogę uzyskać dokument?
Informacji należy szukać na stronie konkretnej instytucji edukacyjnej. W niektórych przypadkach dyplom można też zamówić z Duńskiego Archiwum Narodowego (Rigsarkivet).
Czy tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane w Polsce?
Nie musi, ale najlepiej zapytać o to w konkretnej instytucji itp.
Czy Eksamenbevis może być użyty w Polsce bez tłumaczenia, jeśli jest wydany w wersji dwujęzycznej?
Nawet jeśli dokument zawiera wersję angielską, większość polskich instytucji wymaga oficjalnego tłumaczenia przysięgłego na język polski.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Duński dyplom ukończenia studiów (Eksamensbevis) na język polski jest niezbędne, gdy absolwent duńskiej uczelni planuje kontynuację kariery zawodowej lub edukacyjnej w Polsce. Dokument potwierdza uzyskanie tytułu naukowego lub zawodowego po zakończeniu programu studiów na uczelni wyższej w Danii.
Dyplom wydawany jest przez konkretną instytucję edukacyjną (np. uniwersytet, akademię zawodową lub uczelnię specjalistyczną), zazwyczaj po zaliczeniu wszystkich przedmiotów i złożeniu pracy końcowej.
Zastanawiasz się nad studiowaniem za granicą? Przeczytaj ten artykuł, żeby dowiedzieć się więcej na ten temat.
📄 Co zawiera dokument?
Duński dyplom ukończenia studiów może zawierać:
imię i nazwisko absolwenta
numer CPR
nazwę uczelni i wydziału
nazwę kierunku studiów
poziom kształcenia
datę wydania dyplomu
nazwę uzyskanego tytułu
pieczęcie i podpisy przedstawicieli uczelni