Islandzkie Świadectwo pracy (tłumaczenie na polski)

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Islandzkie Świadectwo pracy (tłumaczenie na polski)

Islandzkie świadectwo pracy (Vottorð um starfstíma) to dokument potwierdzający przebieg zatrudnienia pracownika w konkretnej firmie.
W biurze tłumaczeń Linguaforum oferujemy tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez konieczności wychodzenia z domu.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Opis produktu

Świadectwo pracy wydawane w Islandii (Vottorð um starfstíma) to oficjalny dokument wystawiany przez islandzkiego pracodawcę, potwierdzający zatrudnienie pracownika, jego zakres obowiązków, długość okresu zatrudnienia, stanowisko oraz warunki pracy. Dokument ten jest często wymagany przez polskie urzędy w celu potwierdzenia doświadczenia zawodowego lub prawa do świadczeń.

📄 Co zawiera dokument?
Świadectwo pracy (Vottorð um starfstíma) zawiera takie informacje jak m.in.:

  • dane pracodawcy (nazwa, numer kennitala, adres)

  • dane pracownika (imię i nazwisko, kennitala, adres)

  • okres zatrudnienia

  • zajmowane stanowisko

  • zakres obowiązków

  • tryb zakończenia stosunku pracy

  • ewentualne dodatkowe informacje (np. ocena pracy, powody zakończenia współpracy)

Aby dokument był uznany w Polsce – np. przez urzędy, sądy pracy czy ZUS – konieczne jest jego tłumaczenie przysięgłe na język polski, wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości.