Islandzki Wpis do Ewidencji Działalności Gospodarczej (tłumaczenie na polski)

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Islandzki Wpis do Ewidencji Działalności Gospodarczej (tłumaczenie na polski)

Wykonujemy profesjonalne tłumaczenie przysięgłe islandzkiego wpisu/wyciągu z Rejestru Przedsiębiorstw (Fyrirtækjaskrá) na język polski. Dokument, wydawany przez Fyrirtækjaskrá Ríkisskattstjóra / Rejestr Przedsiębiorstw przy Urzędzie Skarbowym Islandii, potwierdza istnienie podmiotu, jego dane rejestrowe, status i reprezentację. Tłumaczenie jest często potrzebne w Polsce: przy rejestracji oddziału/spółki, w banku, u notariusza, w przetargach i w procesach due diligence. Tłumacz przysięgły języka islandzkiego przygotuje przekład akceptowany przez polskie instytucje – w wersji papierowej lub elektronicznej.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Fyrirtækjaskrá to islandzki rejestr przedsiębiorstw prowadzony przez Urząd Skarbowy Islandii (Ríkisskattstjóri). Wyciąg/wpis z rejestru potwierdza aktualne dane firmy (m.in. nazwę, numer rejestrowy, formę prawną, adres, osoby uprawnione do reprezentacji). W Polsce tłumaczenie przysięgłe bywa wymagane w postępowaniach rejestrowych (np. KRS dla oddziałów), przy czynnościach notarialnych, w bankowości i ubezpieczeniach, w zamówieniach publicznych, a także w postępowaniach administracyjnych i sądowych.
Tłumaczymy w układzie wiernym oryginałowi (nagłówki, tabele, rubryki), stosując właściwą transkrypcję islandzkich znaków i nazw własnych. Jeżeli polski urząd wymaga legalizacji (np. Apostille na islandzkim dokumencie), podpowiemy, jak przygotować komplet do tłumaczenia.


📌 Co zawiera dokument?

Typowo w islandzkim wyciągu/wpisie z Fyrirtækjaskrá znajdziesz:

  • pełną nazwę (firma) i ewentualną nazwę skróconą,

  • numer rejestrowy/kennitala, formę prawną i status podmiotu,

  • adres siedziby/oddziału, dane kontaktowe (jeśli widnieją),

  • datę rejestracji, ewentualne zmiany i historię wpisów,

  • organy i reprezentację (zarząd, wspólnicy, prokurenci) wraz z zakresem umocowania,

  • przedmiot działalności/kody PKD odpowiedników (jeśli występują),

  • informację o kapitale zakładowym (dla spółek kapitałowych),

  • adnotacje o postępowaniach (np. upadłość/likwidacja) – gdy widnieją,

  • pieczęcie, podpisy lub kody weryfikacyjne/QR oraz datę/godzinę wygenerowania e-wyciągu.