180,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Akt zgonu (شهادة الوفاة) wydawany jest przez مصلحة الأحوال المدنية (Urząd Stanu Cywilnego) właściwy dla miejsca śmierci. Dokument ma kluczowe znaczenie w wielu procedurach administracyjnych i prawnych.
W Polsce tłumaczenie aktu zgonu na język polski jest wymagane m.in. w celu:
zgłoszenia zgonu do polskiego USC,
przeprowadzenia sprawy spadkowej,
uregulowania kwestii majątkowych i ubezpieczeniowych,
sprowadzenia zwłok lub prochów do Polski,
spraw sądowych i administracyjnych.
Tłumaczenie uwierzytelnione wykonane przez tłumacza przysięgłego języka arabskiego jest w pełni uznawane przez polskie urzędy, sądy i instytucje.
Typowy akt zgonu z krajów arabskich zawiera:
imię i nazwisko zmarłej osoby,
datę i miejsce zgonu,
datę i miejsce urodzenia,
dane rodziców,
stan cywilny i obywatelstwo,
przyczynę zgonu (w niektórych krajach),
numer rejestracyjny dokumentu, datę wystawienia, podpis i pieczęć urzędnika.
Oficjalne informacje dotyczące aktu zgonu znajdziesz na stronie rządowej:
🔗 my.gov.sa – إصدار شهادة الوفاة
Przykładowy wygląd aktu zgonu:
🔗 Podgląd dokumentu