250,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Leje Mjekësore (albańskie zwolnienie lekarskie) wystawia placówka medyczna / Qendra shëndetësore – lekarz prowadzący na odpowiednim formularzu. W Polsce tłumaczenie tego dokumentu bywa konieczne przy usprawiedliwieniu nieobecności w pracy, rozliczeniach świadczeń chorobowych, w sprawach ubezpieczeniowych (odszkodowania, NNW), w procedurach cudzoziemskich oraz w postępowaniach administracyjnych i sądowych. W Linguaforum tłumaczymy z zachowaniem struktury oryginału (rubryki, tabele, pieczęcie), poprawnie odwzorowując daty, zakres zwolnienia (całkowita/częściowa niezdolność do pracy), podpis i pieczęć lekarza oraz wszelkie kody weryfikacyjne. Na życzenie przygotujemy odpisy do kilku instytucji.
Najczęściej spotykane elementy:
dane pacjenta (imię i nazwisko, data urodzenia; czasem adres lub numer identyfikacyjny),
dane placówki/lekarza (nazwa, adres, numer prawa wykonywania zawodu, podpis i pieczęć),
okres niezdolności do pracy „od–do” oraz data wystawienia,
rodzaj zwolnienia (całkowita/częściowa niezdolność), ewentualne zalecenia (kontrola, hospitalizacja),
numer formularza, kod/QR do weryfikacji (jeśli występuje),
rubryki dla pracodawcy/ubezpieczyciela (potwierdzenie odbioru, uwagi).