Albańskie Zwolnienie Lekarskie (Leje Mjekësore) – Tłumaczenie Przysięgłe

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Albańskie Zwolnienie Lekarskie (Leje Mjekësore) – Tłumaczenie Przysięgłe

250,00 

Tłumaczenie przysięgłe albańskiego zwolnienia lekarskiego jest wymagane w Polsce m.in. w sprawach pracowniczych (HR/kadry), przy wnioskach do ZUS o zasiłek chorobowy, u ubezpieczycieli oraz w postępowaniach sądowych i administracyjnych. Dokument potwierdza czasową niezdolność do pracy wystawioną przez uprawnioną placówkę medyczną w Albanii. Wykonujemy przekłady wierne układowi druku, z dbałością o poufność danych medycznych i zgodność z praktyką polskich instytucji. Tłumacz przysięgły języka albańskiego przygotuje przekład akceptowany przez urzędy, pracodawców i sądy – w wersji papierowej lub elektronicznej.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Albańskie zwolnienie lekarskie (Leje Mjekësore) – tłumaczenie przysięgłe

Opis produktu

Leje Mjekësore (albańskie zwolnienie lekarskie) wystawia placówka medyczna / Qendra shëndetësore – lekarz prowadzący na odpowiednim formularzu. W Polsce tłumaczenie tego dokumentu bywa konieczne przy usprawiedliwieniu nieobecności w pracy, rozliczeniach świadczeń chorobowych, w sprawach ubezpieczeniowych (odszkodowania, NNW), w procedurach cudzoziemskich oraz w postępowaniach administracyjnych i sądowych. W Linguaforum tłumaczymy z zachowaniem struktury oryginału (rubryki, tabele, pieczęcie), poprawnie odwzorowując daty, zakres zwolnienia (całkowita/częściowa niezdolność do pracy), podpis i pieczęć lekarza oraz wszelkie kody weryfikacyjne. Na życzenie przygotujemy odpisy do kilku instytucji.


📌 Co zawiera dokument?

Najczęściej spotykane elementy:

  • dane pacjenta (imię i nazwisko, data urodzenia; czasem adres lub numer identyfikacyjny),

  • dane placówki/lekarza (nazwa, adres, numer prawa wykonywania zawodu, podpis i pieczęć),

  • okres niezdolności do pracy „od–do” oraz data wystawienia,

  • rodzaj zwolnienia (całkowita/częściowa niezdolność), ewentualne zalecenia (kontrola, hospitalizacja),

  • numer formularza, kod/QR do weryfikacji (jeśli występuje),

  • rubryki dla pracodawcy/ubezpieczyciela (potwierdzenie odbioru, uwagi).