160,00 zł
Tłumaczenie przysięgłe amerykańskiego aktu chrztu (Certificate of Baptism) na język polski jest często wymagane przy formalnościach kościelnych i administracyjnych, np. przy zawarciu małżeństwa w Polsce, potwierdzaniu przynależności do parafii lub podczas rejestracji danych w urzędzie stanu cywilnego. Dokument ten potwierdza fakt chrztu i jest wystawiany przez parafię lub diecezję kościoła chrześcijańskiego działającego na terenie USA.
W biurze Linguaforum wykonujemy profesjonalne tłumaczenia, które zostaną zaakceptowane przez polskie instytucje. Tłumacz przysięgły języka angielskiego zadba o zgodność z oryginałem oraz wymogami formalnymi.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizuje tłumacz przysięgły języka angielskiego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Zawarcie ślubu kościelnego w Polsce
Uzupełnienie danych w parafii
Rejestracja chrztu w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego
Potwierdzenie przynależności do Kościoła
Sprawy spadkowe lub rodzinne
Legalizacja dokumentów sakramentalnych za granicą
Czy Urząd Stanu Cywilnego akceptuje tłumaczenie z kopii?
W większości przypadków – tak. W przypadku wątpliwości warto wcześniej zapytać właściwy USC.
Czy ksiądz w Polsce zaakceptuje tłumaczenie z USA?
Tak, o ile tłumaczenie przysięgłe zostało wykonane przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego.
Jak zdobyć duplikat aktu chrztu z USA?
Należy skontaktować się z parafią, w której odbył się chrzest. Jeśli dokument był wystawiony przez armię USA – użyj linku do archidiecezji wojskowej: kliknij tutaj
Czy wystarczy e-wersja dokumentu do tłumaczenia?
Tak – do wykonania tłumaczenia przysięgłego wystarczy wyraźny skan lub dobrej jakości zdjęcie dokumentu.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Amerykański Certificate of Baptism, czyli akt chrztu, to dokument kościelny wystawiany przez daną parafię lub instytucję religijną w Stanach Zjednoczonych. Jego treść potwierdza, że dana osoba została ochrzczona zgodnie z zasadami konkretnego wyznania. Może być wymagany przez Kościół katolicki lub protestancki w Polsce, a także przez urzędy – zwłaszcza w sprawach związanych z uznaniem chrztu, ślubem kościelnym lub rejestracją danych religijnych.
W wielu przypadkach polskie instytucje wymagają tłumaczenia przysięgłego takiego dokumentu. Czasami wymagane jest Apostille. Tłumacz przysięgły języka angielskiego sporządza tłumaczenie zgodne z oryginałem i opatruje je pieczęcią. Tłumaczenie może być wykonane z kopii lub oryginału – zgodnie z wymogami parafii lub urzędu.
Chcesz pozbyć się akcentu w języku angieslkim? Kliknij tu
Typowe dane zawarte w amerykańskim akcie chrztu:
Imię i nazwisko osoby ochrzczonej
Data i miejsce chrztu
Imię i nazwisko księdza/duchownego
Nazwa i adres parafii/kościoła
Dane rodziców i/lub chrzestnych
Numer referencyjny lub pieczęć parafialna
🔗 Oficjalny opis procedury uzyskania duplikatu