160,00 zł
Tłumaczenie przysięgłe angielskiego dowodu osobistego (National Identity Card) na język polski jest wymagane w wielu sytuacjach formalnych, zarówno w Polsce, jak i za granicą. Taki dokument może być potrzebny do meldunku, zawarcia małżeństwa, załatwienia spraw urzędowych lub potwierdzenia tożsamości w banku czy u notariusza.
W biurze tłumaczeń Linguaforum wykonamy takie tłumaczenie szybko, zgodnie z obowiązującym prawem i całkowicie zdalnie – z możliwością dostawy w wersji elektronicznej lub papierowej.📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Niektóre urzędy w Polsce wymagają tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby:
📦 Kurier do odbioru dokumentu: 30 zł
🕗 Dodatkowy czas realizacji: 2–3 dni robocze
Cennik skanowania:
Czy mogę przesłać dowód w formie zdjęcia?
Tak. Dokument powinien być czytelny i kompletny (obie strony).
Czy tłumaczenie elektroniczne jest wystarczające dla urzędu?
W większości przypadków tak. Rekomendujemy jednak potwierdzić to w danej instytucji.
Czy mogę zamówić tłumaczenie z oryginału?
Tak, możemy odebrać oryginał kurierem lub przyjąć nagranie wideo.
Czy muszę tłumaczyć cały dokument?
Tak – tłumaczenie musi obejmować wszystkie dane widoczne na dokumencie.
Czy mogę odebrać dokument osobiście?
Tak, ale większość klientów wybiera paczkomat lub skan e-mailem.
Czy mogę użyć tego tłumaczenia w Wielkiej Brytanii?
Nasze tłumaczenia są wykonywane zgodnie z polskim prawem. W razie potrzeby dodajemy zaświadczenia o zgodności.
Czy dokument ten nadal obowiązuje?
Dowód osobisty był wydawany do 2010 r. i nie jest już obowiązującym dokumentem, ale nadal może być wykorzystywany do celów archiwalnych i identyfikacyjnych.
Czy mogę go użyć do udowodnienia tożsamości przy wnioskach w Polsce?
Tak, jeśli instytucja akceptuje ten dokument – tłumaczenie przysięgłe może być wymagane.
Bezterminowa gwarancja poprawności
Jeśli w tłumaczeniu znajdzie się błąd po naszej stronie – poprawimy go bezpłatnie i niezwłocznie.
Szybka korekta
Zmiany w adnotacjach lub formatach wykonujemy niezwłocznie.
Wsparcie w kontaktach z urzędem
Pomagamy dostosować dokument do specyficznych wymagań urzędów. 🔗 Zobacz ustawę (Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702)
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług biura tłumaczeń Linguaforum:























Angielski dowód osobisty – tłumaczenie na polski National Identity Card (ID card) to dokument tożsamości wprowadzony w Wielkiej Brytanii w ograniczonym zakresie. Był wydawany przez Parlament Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej jako część krajowego systemu identyfikacyjnego. Choć program został później zawieszony, dokumenty te są nadal ważne jako archiwalne potwierdzenia tożsamości.
Zawiera dane takie jak: