Tłumaczenie przysięgłe bułgarskiego aktu chrztu (Кръщелно свидетелство) jest niezbędne w wielu procedurach urzędowych, zwłaszcza przy sprawach związanych z uznaniem sakramentu chrztu w Polsce, formalnościach kościelnych, nadaniu imienia, a także przy ubieganiu się o obywatelstwo lub potwierdzeniu tożsamości. Dokument ten bywa również wymagany przez parafie podczas przygotowania do sakramentu bierzmowania czy ślubu kościelnego.
Tłumaczenie przysięgłe bułgarskiego aktu chrztu (Кръщелно свидетелство) jest niezbędne w wielu procedurach urzędowych, zwłaszcza przy sprawach związanych z uznaniem sakramentu chrztu w Polsce, formalnościach kościelnych, nadaniu imienia, a także przy ubieganiu się o obywatelstwo lub potwierdzeniu tożsamości. Dokument ten bywa również wymagany przez parafie podczas przygotowania do sakramentu bierzmowania czy ślubu kościelnego. Tłumacz przysięgły języka bułgarskiego w Linguaforum zapewnia pełną zgodność z wymogami instytucji w Polsce.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Bułgarski akt chrztu (Кръщелно свидетелство) to dokument wystawiany przez parafię prawosławną lub katolicką na terenie Bułgarii, potwierdzający fakt udzielenia sakramentu chrztu. Zawiera on dane osoby ochrzczonej, datę i miejsce chrztu, dane rodziców, rodziców chrzestnych oraz duchownego udzielającego sakramentu.
W Polsce przetłumaczony dokument wymagany jest m.in. podczas rejestracji faktu chrztu w parafii, przygotowania do sakramentu bierzmowania lub zawarcia małżeństwa kanonicznego. Może być także potrzebny w procedurach administracyjnych, takich jak nadanie imienia w USC lub uznanie chrztu za granicznego przy ubieganiu się o obywatelstwo.
Tłumaczenie przysięgłe aktu chrztu wykonane przez tłumacza przysięgłego języka bułgarskiego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości ma pełną moc prawną w Polsce i jest honorowane przez instytucje kościelne i świeckie. Apostille może być wymagane.
Imię i nazwisko osoby ochrzczonej
Data i miejsce chrztu
Dane rodziców
Dane rodziców chrzestnych
Nazwa parafii i dane duchownego
Pieczęcie i podpisy potwierdzające ważność dokumentu