300,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
import pojazdów z Japonii
odprawy celne i rejestracja towarów
procedury podatkowe
sprawy sądowe i spory gospodarcze
uzyskiwanie kredytów i leasingów
legalizacja obrotu międzynarodowego
Polska:
Czy tłumaczenie japońskich dokumentów eksportowych jest wymagane przy rejestracji auta?
Tak, polskie urzędy komunikacji wymagają tłumaczeń przysięgłych certyfikatów eksportowych.
Czy wystarczy tłumaczenie z kopii dokumentu?
W większości spraw tak, ale w niektórych urzędach może być konieczny oryginał.
Zagranica:
Jak uzyskać dokumenty eksportowe w Japonii?
Wydawane są przez lokalny urząd celny (税関) właściwy dla miejsca odprawy.
Czy mogę pobrać dokumenty online?
Nie, zwykle wydawane są w formie papierowej, bezpośrednio w urzędzie celnym.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Japońskie dokumenty eksportowe (輸出関連書類) obejmują komplet oficjalnych zaświadczeń i formularzy potwierdzających dopuszczenie towarów do eksportu z Japonii. Wystawiane są przez urząd celny 税関 (Zeikan) i stanowią podstawę do odprawy celnej, transportu międzynarodowego oraz legalizacji obrotu towarami na rynkach zagranicznych.
W Polsce tłumaczenie takich dokumentów jest wymagane m.in. przy imporcie pojazdów, maszyn czy towarów handlowych, w procedurach rejestracyjnych, a także w kontaktach z urzędami skarbowymi i bankami. Przekład przygotuje tłumacz przysięgły języka japońskiego, a dokument zostanie zaakceptowany przez instytucje i organy administracyjne w Polsce.
📌 Co zawierają dokumenty?
certyfikat eksportowy pojazdu lub towaru,
dane eksportera i importera,
opis przewożonego towaru,
numery seryjne i identyfikacyjne,
potwierdzenie odprawy celnej,
pieczęcie i podpisy urzędowe.
🏢 Informacje urzędowe:
📷 Zobacz dokument: