180,00 zł
Tłumaczenie przysięgłe chorwackiego aktu chrztu (Krsni list) jest niezbędne w sytuacjach związanych z formalnościami kościelnymi lub cywilnymi w Polsce, takimi jak ślub konkordatowy, bierzmowanie, chrzest dziecka czy uznanie dokumentu przez Urząd Stanu Cywilnego.
Dokument ten jest wydawany przez odpowiednią parafię rzymskokatolicką w Chorwacji i potwierdza fakt udzielenia sakramentu chrztu. Tłumacz przysięgły języka chorwackiego zapewnia zgodność tłumaczenia z oryginałem oraz akceptację w urzędach i instytucjach kościelnych.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Uznawalność przez polskie urzędy i instytucje kościelne
Tłumaczenie wykonuje tłumacz przysięgły z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Cała procedura zamówienia online – bez wychodzenia z domu
Gwarancja poufności danych osobowych
Możliwość uzyskania wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu InPost
Zawarcie ślubu konkordatowego w Polsce
Przeniesienie dokumentacji sakramentalnej do polskiej parafii
Transkrypcja aktu chrztu w USC
Bierzmowanie lub chrzest dziecka w Polsce
Postępowania spadkowe, genealogiczne, paszportowe
Polska:
Czy tłumaczenie musi być z oryginału?
W większości parafii wystarcza kopia, ale niektóre kurie mogą wymagać tłumaczenia z oryginału.
Czy dokument po chorwacku jest akceptowany?
Nie – wymagane jest tłumaczenie przysięgłe na język polski.
Zagranica:
Gdzie uzyskać nowy akt chrztu z Chorwacji?
Należy skontaktować się z parafią, w której odbył się chrzest.
Czy możliwe jest tłumaczenie bez fizycznego dokumentu?
Tak – akceptujemy czytelne skany lub zdjęcia.
Dokument musi być kompletny i w pełni czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być rozmazane ani zniekształcone
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz oczywiste błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnego urzędu – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Chorwacki akt chrztu, znany jako Krsni list, to dokument wystawiany przez parafię rzymskokatolicką w Chorwacji. Potwierdza on udzielenie sakramentu chrztu, zawiera dane osoby ochrzczonej oraz jej rodziców i chrzestnych, a także informacje o dacie i miejscu chrztu. Dokument ten często zawiera także późniejsze adnotacje, np. o bierzmowaniu lub ślubie.
Tłumaczenie tego dokumentu na język polski jest wymagane w przypadku przedkładania go w polskich parafiach, kuriach, a także w Urzędach Stanu Cywilnego, np. przy ubieganiu się o transkrypcję danych w Polsce lub zawarciu ślubu konkordatowego.
Tłumacz przysięgły języka chorwackiego wykona tłumaczenie zgodne z wymaganiami prawa kanonicznego i cywilnego, które zostanie uznane przez wszystkie instytucje w Polsce. W niektórych przypadkach wymagane może byc Apostille.
Imię i nazwisko osoby ochrzczonej
Data i miejsce chrztu
Płeć, data i miejsce urodzenia
Imiona i nazwiska rodziców
Dane chrzestnych
Dane księdza udzielającego chrztu
Adnotacje o bierzmowaniu, ślubie lub innych sakramentach
Pieczęć parafii i podpis proboszcza