Fiński Akt Chrztu (Kaste- ja syntymätodistus, Finskt dopbevis) – tłumaczenie przysięgłe

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Fiński Akt Chrztu (Kaste- ja syntymätodistus, Finskt dopbevis) – tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe fińskiego aktu chrztu jest często wymagane w procedurach urzędowych i kościelnych w Polsce, szczególnie w przypadku zawierania małżeństwa konkordatowego, chrztu w polskiej parafii czy potwierdzania danych w urzędach stanu cywilnego. Dokument ten łączy informacje o chrzcie i urodzeniu osoby, dlatego pełni również funkcję potwierdzenia tożsamości i daty urodzenia. W biurze Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie szybko, rzetelnie i bez wychodzenia z domu – w formie papierowej lub elektronicznej. Tłumacz przysięgły języka fińskiego zagwarantuje zgodność tłumaczenia z oryginałem, aby było ono uznawane przez polskie instytucje. Czasami wymagane jest Apostille.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Fiński akt chrztu (Kaste- ja syntymätodistus / Finskt dopbevis) jest wydawany przez parafię właściwą dla miejsca chrztu. Dokument ten zawiera zarówno informacje o ceremonii chrztu, jak i dane z rejestru urodzeń prowadzonego przez parafię. W Polsce jego tłumaczenie może być potrzebne w sprawach urzędowych, religijnych lub genealogicznych – np. przy przygotowaniach do ślubu, wydawaniu metryk chrztu dla dzieci, potwierdzaniu pokrewieństwa czy procedurach archiwalnych.
Tłumaczenie przysięgłe wykonane przez Linguaforum ma moc prawną w Polsce i jest akceptowane przez urzędy, sądy, parafie oraz inne instytucje.


📌 Co zawiera dokument?

  • Imię i nazwisko ochrzczonej osoby

  • Data i miejsce urodzenia

  • Data i miejsce chrztu

  • Imiona i nazwiska rodziców

  • Imiona i nazwiska rodziców chrzestnych

  • Dane kapłana udzielającego chrztu

  • Informacje o parafii wydającej dokument


🏢 Informacje urzędowe:

Oficjalna strona wydawcy dokumentu


📷 Zobacz dokument:

Przykładowe zdjęcie fińskiego aktu chrztu