250,00 zł
Tłumaczenie przysięgłe greckiego aktu małżeństwa (Ληξιαρχική πράξη γάμου) jest wymagane w Polsce w wielu sytuacjach formalnych i urzędowych – m.in. przy rejestracji małżeństwa w polskim USC, sprawach spadkowych, rozwodowych czy meldunkowych. Dokument wydawany jest przez odpowiedni urząd stanu cywilnego w Grecji (Ληξιαρχείο). Tłumacz przysięgły języka greckiego gwarantuje zgodność tłumaczenia z oryginałem oraz jego akceptację przez instytucje w Polsce.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Grecki akt małżeństwa to urzędowy dokument potwierdzający zawarcie związku małżeńskiego na terenie Grecji – zarówno cywilnego, jak i kościelnego (jeśli został zarejestrowany). Wystawiany jest przez urząd stanu cywilnego właściwy dla miejsca zawarcia ślubu.
W Polsce tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa z Grecji jest wymagane m.in. w procesie transkrypcji aktu w polskim USC, uznawania nazwisk małżonków, aktualizacji danych w urzędach, przy kredytach, rozwodzie, alimentach czy emeryturze. Dokument może wymagać Apostille – zależnie od urzędu, w którym będzie składany.
Imię i nazwisko małżonków
Data i miejsce zawarcia małżeństwa
Dane rodziców
Informacja o formie ślubu (cywilny / kościelny)
Dane świadka/świadków
Numer aktu i pieczęć urzędu stanu cywilnego
Dokument wydaje: Urząd Stanu Cywilnego w Grecji (Ληξιαρχείο)
Centralna strona: 👉 https://www.gov.gr
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów).
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️ Czas realizacji:
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Tłumaczenie z kopii / skanu / oryginału
Tłumaczenie z kopii: Klient przesyła skan lub zdjęcie.
Tłumaczenie z oryginału: Możliwość wysyłki dokumentu kurierem – więcej informacji po złożeniu zamówienia.
Uznawalność przez polskie urzędy i sądy
Tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego z listy MS
Wygodna obsługa online
Poufność i bezpieczeństwo danych
Wersja papierowa i elektroniczna
Darmowa dostawa do paczkomatu
Rejestracja małżeństwa w Polsce (transkrypcja w USC)
Aktualizacja danych osobowych w banku lub ZUS
Postępowanie rozwodowe w Polsce
Sprawy spadkowe i alimentacyjne
Ustalenie nazwiska dzieci lub małżonków
Potrzebujesz tłumaczenia aktu małżeństwa z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
1. Czy grecki akt małżeństwa musi mieć Apostille?
Tak, większość polskich urzędów wymaga Apostille – warto to wcześniej potwierdzić w USC.
2. Czy można przetłumaczyć grecki dokument z kopii?
Tak, większość urzędów akceptuje tłumaczenia z kopii – ale USC może wymagać oryginału.
3. Czy tłumaczenie przysięgłe musi być na papierze?
Nie – oferujemy też wersję elektroniczną z kwalifikowanym podpisem tłumacza.
4. Ile czasu jest ważny grecki akt małżeństwa?
Nie ma formalnego terminu ważności, ale urzędy preferują dokumenty wystawione niedawno.
5. Czy można przetłumaczyć akt ślubu kościelnego?
Tak – o ile został zarejestrowany w greckim USC i wystawiono urzędowy dokument.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte ani zamazane
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki i błędy tłumacza.
Dostosowujemy tłumaczenie do wymogów urzędów – zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:
SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.
Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂
Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)
Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !
Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.
Grecki akt urodzenia (Ληξιαρχική πράξη γέννησης)
Grecki akt chrztu (Πιστοποιητικό Βάπτισης)
Grecka karta pobytu (Άδεια διαμονής)
Greckie świadectwo zawarcia małżeństwa kościelnego (jeśli osobno wydane)
NAJWYŻSZA JAKOŚĆ TŁUMACZENIA – jest dla nas oczywista. Współpracujemy wyłącznie z profesjonalnymi tłumaczami. Tłumaczenia przysięgłe wykonują wyłącznie tłumacze z listy tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości.
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering