Gruziński Akt Chrztu (tłumaczenie na polski)

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Gruziński Akt Chrztu (tłumaczenie na polski)

250,00 

Tłumaczenie przysięgłe gruzińskiego aktu chrztu jest potrzebne m.in. w sprawach rodzinnych i urzędowych w Polsce (np. przygotowanie do ślubu konkordatowego/cywilnego, potwierdzenie danych osobowych, procedury kościelne). Dokument wystawia parafia (właściwy kościół/zbór) na podstawie wpisu w księdze chrztów. W Polsce wymagane jest tłumaczenie wykonane przez Tłumacza przysięgłego języka gruzińskiego.
W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu – w formie papierowej lub elektronicznej.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Gruziński akt chrztu (ნათლობის მოწმობა – Natlobis motsmoba) – tłumaczenie przysięgłe

Gruziński akt chrztu (ნათლობის მოწმობა) to kościelny dokument potwierdzający udzielenie sakramentu/obrzędu chrztu oraz podstawowe dane osoby ochrzczonej i rodziców/chrzestnych. W Polsce jego tłumaczenie bywa wymagane przez Urząd Stanu Cywilnego (np. przy zawarciu małżeństwa), parafię proboszcza miejsca ślubu/kanonicznego pochodzenia, a także przez inne instytucje (szkoły/uczelnie, sądy, notariusza) jako dowód tożsamości/pochodzenia danych.
Dokument wydaje parafia właściwego Kościoła (np. parafia prawosławna, katolicka lub innej wspólnoty chrześcijańskiej) – na podstawie księgi metrykalnej. W Polsce akceptowane jest tłumaczenie przysięgłe (papierowe z pieczęcią lub elektroniczne z kwalifikowanym podpisem).
Uwaga – legalizacja/Apostille: jeżeli urząd w Polsce wymaga potwierdzenia autentyczności dokumentu kościelnego, może być konieczne uzyskanie Apostille (na odpisie/poświadczeniu wydanym zgodnie z gruzińskimi przepisami) albo urzędowego poświadczenia podpisu duchownego. W razie wątpliwości doradzimy właściwą ścieżkę.


📌 Co zawiera dokument?

  • imię i nazwisko osoby ochrzczonej (czasem także transkrypcja łacińska)

  • data i miejsce urodzenia oraz chrztu

  • imiona i dane rodziców

  • imiona chrzestnych/świadków (jeśli występują)

  • wyznanie/parafia, nazwisko duchownego udzielającego chrztu

  • numer księgi/aktu, pieczęć parafii i podpis uprawnionej osoby

  • adnotacje późniejsze (np. o bierzmowaniu/małżeństwie), jeśli prowadzone


🏢 Informacje urzędowe:

Informacje kościelne dot. sakramentu chrztu (materiał formacyjny)


📷 Zobacz dokument:

Przykładowe zdjęcie