400,00 zł
Tłumaczenie przysięgłe gruzińskiego aktu małżeństwa jest wymagane w polskich urzędach i instytucjach przy sprawach rodzinnych, pobytowych oraz prawnych (m.in. transkrypcja małżeństwa w USC, procedury obywatelskie, sprawy spadkowe i notarialne). Dokument wydaje საჯარო მომსახურების განვითარების სააგენტო – Agencja Rozwoju Usług Publicznych (gruziński urząd stanu cywilnego). W Polsce tłumaczenie musi wykonać Tłumacz przysięgły języka gruzińskiego – wtedy jest uznawane oficjalnie.
W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu – w formie papierowej lub elektronicznej.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Gruziński akt małżeństwa (ქორწინების მოწმობა) potwierdza zawarcie związku małżeńskiego przed właściwym organem w Gruzji. Za rejestrację i wydanie odpisu odpowiada საჯარო მომსახურების განვითარების სააგენტო (Agencja Rozwoju Usług Publicznych/PSDA).
W Polsce dokument ten jest potrzebny m.in. do transkrypcji aktu małżeństwa w Urzędzie Stanu Cywilnego, w postępowaniach pobytowych/obywatelstwo, w sprawach bankowych, spadkowych i notarialnych, a także przy zmianie danych (np. nazwiska) w rejestrach i instytucjach.
Aby został uznany, wymagane jest tłumaczenie przysięgłe (papierowe z pieczęcią tłumacza lub elektroniczne z kwalifikowanym podpisem).
Apostille/Legalizacja: część urzędów w Polsce wymaga, by gruziński akt małżeństwa posiadał Apostille lub odpowiednie poświadczenie – warto sprawdzić wymogi właściwego USC/sądu przed złożeniem wniosku. Pomożemy dobrać właściwą ścieżkę.
imiona i nazwiska małżonków (czasem także transkrypcja łacińska)
daty i miejsca urodzenia małżonków, obywatelstwo
data i miejsce zawarcia małżeństwa
nazwa organu rejestrującego/urzędu, numer aktu/odpisu
podpisy i pieczęcie urzędowe, ewentualne adnotacje (np. o rozwodzie/zmianach danych)
Oficjalne informacje o rejestracji małżeństwa w Gruzji:
https://www.stateless.ge/ka/qorcinebis-registracia
Przykładowe zdjęcie:
https://www.linguaforum.eu/wp-content/uploads/2023/06/gruzinski-akt-malzenstwa.jpg