Gruziński akt małżeństwa (tłumaczenie na polski)

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Gruziński akt małżeństwa (tłumaczenie na polski)

400,00 

Tłumaczenie przysięgłe gruzińskiego aktu małżeństwa jest wymagane w polskich urzędach i instytucjach przy sprawach rodzinnych, pobytowych oraz prawnych (m.in. transkrypcja małżeństwa w USC, procedury obywatelskie, sprawy spadkowe i notarialne). Dokument wydaje საჯარო მომსახურების განვითარების სააგენტოAgencja Rozwoju Usług Publicznych (gruziński urząd stanu cywilnego). W Polsce tłumaczenie musi wykonać Tłumacz przysięgły języka gruzińskiego – wtedy jest uznawane oficjalnie.
W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu – w formie papierowej lub elektronicznej.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Gruziński Akt Małżeństwa (tłumaczenie na polski)

Gruziński akt małżeństwa (ქორწინების მოწმობა) potwierdza zawarcie związku małżeńskiego przed właściwym organem w Gruzji. Za rejestrację i wydanie odpisu odpowiada საჯარო მომსახურების განვითარების სააგენტო (Agencja Rozwoju Usług Publicznych/PSDA).
W Polsce dokument ten jest potrzebny m.in. do transkrypcji aktu małżeństwa w Urzędzie Stanu Cywilnego, w postępowaniach pobytowych/obywatelstwo, w sprawach bankowych, spadkowych i notarialnych, a także przy zmianie danych (np. nazwiska) w rejestrach i instytucjach.
Aby został uznany, wymagane jest tłumaczenie przysięgłe (papierowe z pieczęcią tłumacza lub elektroniczne z kwalifikowanym podpisem).
Apostille/Legalizacja: część urzędów w Polsce wymaga, by gruziński akt małżeństwa posiadał Apostille lub odpowiednie poświadczenie – warto sprawdzić wymogi właściwego USC/sądu przed złożeniem wniosku. Pomożemy dobrać właściwą ścieżkę.


📌 Co zawiera dokument?

  • imiona i nazwiska małżonków (czasem także transkrypcja łacińska)

  • daty i miejsca urodzenia małżonków, obywatelstwo

  • data i miejsce zawarcia małżeństwa

  • nazwa organu rejestrującego/urzędu, numer aktu/odpisu

  • podpisy i pieczęcie urzędowe, ewentualne adnotacje (np. o rozwodzie/zmianach danych)


🏢 Informacje urzędowe:

Oficjalne informacje o rejestracji małżeństwa w Gruzji:
https://www.stateless.ge/ka/qorcinebis-registracia


📷 Zobacz dokument:

Przykładowe zdjęcie:
https://www.linguaforum.eu/wp-content/uploads/2023/06/gruzinski-akt-malzenstwa.jpg