Gruziński dowód osobisty (tłumaczenie na polski)

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Gruziński dowód osobisty (tłumaczenie na polski)

290,00 

Tłumaczenie przysięgłe gruzińskiego dowodu osobistego jest potrzebne w polskich urzędach i instytucjach m.in. przy procedurach pobytowych i obywatelskich, w bankach (KYC), u notariusza oraz w postępowaniach sądowych i administracyjnych. Dokument wydaje საქართველოს საზოგადოებრივ საქმეთა განვითარების სააგენტოAgencja Rozwoju Usług Publicznych przy Ministerstwie Sprawiedliwości Gruzji. W Polsce tłumaczenie musi przygotować Tłumacz przysięgły języka gruzińskiego, aby było honorowane urzędowo.
W Linguaforum wykonamy tłumaczenie szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu – w wersji elektronicznej (PDF z podpisem kwalifikowanym) lub papierowej.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Gruziński dowód osobisty (პირადობის მოწმობა – Piradobis motsmoba) – tłumaczenie przysięgłe)

Gruziński dowód osobisty potwierdza tożsamość i obywatelstwo posiadacza, zawiera dane osobowe oraz elementy zabezpieczające (w nowszych wzorach także chip). Za wydawanie dokumentu odpowiada Agencja Rozwoju Usług Publicznych (PSDA) przy Ministerstwie Sprawiedliwości Gruzji.
W Polsce tłumaczenie bywa wymagane m.in. przy składaniu wniosków pobytowych/obywatelskich, weryfikacji tożsamości w bankach i u brokerów (KYC/AML), w kancelariach notarialnych, w sądach i urzędach, a także w rekrutacjach (HR) czy na uczelniach.
Dla pełnej skuteczności w Polsce wymagane jest tłumaczenie przysięgłe (papierowe z pieczęcią tłumacza lub elektroniczne z kwalifikowanym podpisem).
Apostille/Legalizacja: z reguły nie dotyczy samych kart ID (to dokument tożsamości), jednak pojedyncze instytucje mogą wymagać dodatkowego urzędowego zaświadczenia – w razie potrzeby doradzimy odpowiednią ścieżkę.


📌 Co zawiera dokument?

  • imię/imiona i nazwisko posiadacza (często także transliteracja łacińska)

  • numer dokumentu oraz numer osobisty/ID

  • data i miejsce urodzenia, obywatelstwo, płeć

  • data wydania i data ważności

  • organ wydający

  • fotografia, podpis, elementy zabezpieczające, ewentualny MRZ/chip


🏢 Informacje urzędowe:

Oficjalne informacje konsularne dot. dokumentów tożsamości (Gruzja):
https://geoconsul.gov.ge/HtmlPage/html/View?id=101


📷 Zobacz dokument:

Przykładowe zdjęcie:
https://www.linguaforum.eu/wp-content/uploads/2023/06/gruz1.jpg