Gruziński Wyciąg z KRS (tłumaczenie na polski)

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Gruziński Wyciąg z KRS (tłumaczenie na polski)

Krótki opis produktu
Tłumaczenie przysięgłe gruzińskiego wyciągu z rejestru przedsiębiorców (საჯარო რეესტრის ამონაწერი) jest wymagane w Polsce m.in. przy zakładaniu oddziału/spółki-córki, w postępowaniach przetargowych, w banku, u notariusza czy w sądzie. Dokument potwierdza istnienie i status firmy w Gruzji, jej numer identyfikacyjny, formę prawną, siedzibę oraz osoby uprawnione do reprezentacji. Wykonujemy przekłady szybko i zgodnie z wymogami polskich instytucji – w wersji papierowej lub elektronicznej. Tłumacz przysięgły języka gruzińskiego zadba o pełną zgodność z oryginałem.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Gruziński wyciąg z KRS (tłumaczenie na polski)

Opis produktu

Wyciąg z gruzińskiego rejestru przedsiębiorców (საჯარო რეესტრის ამონაწერი) wydaje საჯარო რეესტრის ეროვნული სააგენტო – Narodowa Agencja Rejestru Publicznego. Tłumaczenie tego dokumentu jest zazwyczaj wymagane przy: rejestracji oddziału/przedstawicielstwa w Polsce, weryfikacji kontrahenta (KYC/AML), podpisywaniu umów z bankami, leasingodawcami i u notariusza, udziale w przetargach oraz postępowaniach sądowych. W Polsce wyciąg służy jako oficjalne potwierdzenie danych rejestrowych spółki lub przedsiębiorcy z Gruzji. Nasze tłumaczenia są uznawane przez polskie instytucje, ponieważ wykonują je tłumacze z listy Ministerstwa Sprawiedliwości. Jeżeli dokument ma być użyty urzędowo w Polsce, może być wymagane nadanie klauzuli Apostille w Gruzji (zgodnie z Konwencją Haską). W razie potrzeby podpowiemy, jak sprawdzić wymogi w Twojej procedurze. 📌 Co zawiera dokument? Typowo: pełna nazwa podmiotu i forma prawna, identyfikacyjny kod/ID i data rejestracji, aktualny status (aktywny/zawieszony/likwidacja), adres siedziby i ewentualne oddziały, przedmiot działalności (kody/zakres), kapitał (jeśli dotyczy), osoby uprawnione do reprezentacji (zarząd/dyrektorzy), zakres umocowania, wspólnicy/udziałowcy (jeśli ujawnieni), wzmianki o zmianach, ograniczeniach, postępowaniach. 🏢 Informacje urzędowe: Organ: Narodowa Agencja Rejestru Publicznego (Public Service National Agency) 📷 Zobacz dokument: Przykładowy dokument