Gruzińskie świadectwo ukończenia szkoły podstawowej (tłumaczenie na polski)

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Gruzińskie świadectwo ukończenia szkoły podstawowej (tłumaczenie na polski)

290,00 

Tłumaczenie przysięgłe gruzińskiego świadectwa ukończenia szkoły podstawowej jest potrzebne w Polsce m.in. przy zapisie do szkoły ponadpodstawowej, w procedurach edukacyjnych i urzędowych, podczas rekrutacji do szkół artystycznych/sportowych oraz przy przeprowadzkach rodzinnych. Dokument potwierdza ukończenie edukacji na poziomie podstawowym oraz zawiera wykaz przedmiotów i ocen. Tłumaczymy wiernie układ, nazwy przedmiotów i skale ocen, aby przekład był czytelny dla polskich placówek. W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu – w formie papierowej lub elektronicznej.
Tłumacz przysięgły języka gruzińskiego zadba o pełną zgodność z oryginałem.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Gruzińskie Świadectwo Ukończenia Szkoły Podstawowej (tłumaczenie na polski)

Świadectwo ukończenia szkoły podstawowej (საბაზო განათლების ატესტატი) wydaje საქართველოს განათლებისა და მეცნიერების სამინისტრო (Ministerstwo Edukacji, Nauki i Młodzieży Gruzji) za pośrednictwem szkół i systemu oświaty. W Polsce tłumaczenie jest wymagane przy kontynuacji nauki w szkołach ponadpodstawowych, przy przeniesieniu ucznia do polskiej placówki, w procedurach uznawania etapów kształcenia oraz w sprawach urzędowych (np. meldunkowych, świadczeniach rodzinnych). Przygotowujemy przekład w układzie wiernym, z poprawną transkrypcją imion i nazwisk oraz nazw szkół, tak aby ułatwić weryfikację przez polskie instytucje.


📌 Co zawiera dokument?

Najczęściej:

  • dane ucznia (imię i nazwisko, data urodzenia, numer dokumentu),

  • nazwa i adres szkoły, rok ukończenia, data wydania,

  • wykaz przedmiotów i ocen/poziomów osiągnięć, ewentualnie średnia,

  • informacja o promocji/ukończeniu etapu edukacyjnego,

  • podpis(y) i pieczęcie szkoły/organów oświatowych, numer seryjny, zabezpieczenia.


🏢 Informacje urzędowe:

Oficjalne informacje: https://www.etaloni.ge/geo/main/index/105393


📷 Zobacz dokument:

Podgląd przykładowego dokumentu: https://www.linguaforum.eu/wp-content/uploads/2023/06/geo1.jpg