180,00 zł
Hiszpański akt zgonu to oficjalny dokument potwierdzający śmierć osoby na terenie Hiszpanii. Tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu jest niezbędne do załatwiania formalności prawnych, spadkowych i urzędowych w Polsce oraz innych krajach. Dokument wydaje hiszpański urząd stanu cywilnego. Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego zapewni zgodność ze wszystkimi formalnymi wymaganiami. Masz akt zgonu w innym języku? Sprawdź: Tłumaczenia aktu zgonu na inne języki.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Wybierz produkt „Hiszpański Akt Zgonu (Tłumaczenie Przysięgłe)”.
Dodaj do koszyka wymaganą liczbę tłumaczeń.
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie — BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Odbierz tłumaczenie w formacie PDF z podpisem elektronicznym lub wersji papierowej (kurier, paczkomat, odbiór osobisty).
Standardowo: 1–2 dni robocze
Ekspresowo: nawet tego samego dnia (zamówienia do godz. 9:00)
Dostawa kurierska zazwyczaj następnego dnia, możliwe sporadyczne opóźnienia.
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu
Najczęściej wystarcza tłumaczenie z czytelnej kopii lub skanu aktu zgonu. W wyjątkowych przypadkach może być wymagane tłumaczenie z oryginału.
Tryby uwierzytelnienia:
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu
– Klient przesyła skan lub zdjęcie dokumentu. Na tłumaczeniu pojawia się adnotacja o tłumaczeniu z kopii.
Tłumaczenie z oryginału
– Prosimy o przesłanie nagrania wideo dokumentu. W razie potrzeby organizujemy odbiór oryginału kurierem (dodatkowy koszt 30 zł i 2–3 dni realizacji).
Potrzebujesz tłumaczenia aktu zgonu z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
Czy tłumaczenie aktu zgonu obejmuje też interpretację medycznych przyczyn śmierci?
Tłumacz przysięgły dokładnie przetłumaczy zawarte w dokumencie informacje, ale nie świadczy usług medycznych ani interpretacji przyczyn zgonu.
Jak postąpić, gdy akt zgonu zawiera terminy prawne lub urzędowe trudne do zrozumienia?
W takich przypadkach tłumacz może dodać przypisy wyjaśniające lub stosować ustalone odpowiedniki, by zachować jasność i formalny charakter tłumaczenia.
Czy można połączyć tłumaczenie aktu zgonu z tłumaczeniem innych dokumentów rodzinnych?
Tak, często klienci zamawiają pakiety tłumaczeń, np. akt zgonu wraz z testamentem czy aktem urodzenia, by mieć komplet dokumentów.
Co jeśli w trakcie tłumaczenia okaże się, że dokument jest niekompletny lub uszkodzony?
Skontaktujemy się z Tobą, aby ustalić dalsze kroki i zaproponujemy możliwe rozwiązania, np. doprecyzowanie dokumentu lub uzyskanie brakujących informacji.
Czy tłumaczenie aktu zgonu można wykorzystać w krajach poza Polską i Hiszpanią?
Tak, tłumaczenia przysięgłe są dokumentami oficjalnymi, ale zalecamy sprawdzenie wymagań konkretnego kraju dotyczących uznawania dokumentów zagranicznych.
Zapewniamy dożywotnią gwarancję na literówki i błędy tłumacza.
Dostosowujemy tłumaczenie do wymagań urzędów, o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Tłumaczenie przysięgłe hiszpańskiego aktu zgonu to usługa skierowana do rodzin i osób uprawnionych, które potrzebują potwierdzić fakt śmierci w dokumentacji urzędowej lub prawnej. Dokument zawiera dane zmarłego, datę i miejsce zgonu oraz informacje o wystawiającym urząd stanu cywilnego. Tłumaczenie jest wymagane przy postępowaniach spadkowych, ubezpieczeniowych, a także w celu formalnego zamknięcia spraw w urzędach.
Jeżeli interesuje cię język hiszpański sprawdź nasz artykuł: Fałszywi Przyjaciele Między Angielskim a Hiszpańskim
📄 Co zawiera dokument?
Dane osobowe zmarłego
Datę i miejsce zgonu
Dane urzędu stanu cywilnego wydającego dokument
Przyczynę zgonu (jeśli zawarta)
Pieczęć i podpis urzędnika
🔗 Informacje urzędowe: Dokument wydawany przez hiszpańskie urzędy stanu cywilnego (Registro Civil). Więcej informacji można znaleźć na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości Hiszpanii: https://www.mjusticia.gob.es/es/ciudadania/estado-civil/registro-civil