
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Przy zawieraniu związku małżeńskiego z obywatelem Polski.
W sprawach spadkowych lub sądowych.
Podczas procedur legalizacyjnych w polskich urzędach.
Przy wnioskowaniu o świadczenia lub emerytury.
Czy potrzebuję oryginału dokumentu?
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału.
Czy dokument musi być apostilowany?
W większości przypadków nie – Dania i Polska są stronami Konwencji Haskiej. Jednak warto to potwierdzić w danym urzędzie.
Czy tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane w Polsce?
Nie musi, ale najlepiej zapytać o to w konkretnej instytucji.
Czy Personattest może być użyty w Polsce bez tłumaczenia, jeśli jest wydany w wersji dwujęzycznej?
Nie. Nawet jeśli dokument zawiera wersję angielską, większość polskich urzędów wymaga oficjalnego tłumaczenia przysięgłego na język polski.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Islandzkie zaświadczenie o stanie cywilnym (Hjúskaparstada vottorð) na język polski jest wymagane w wielu procedurach administracyjnych. Dokument ten stanowi oficjalne potwierdzenie tożsamości danej osoby i jej stanu cywilnego – jest niezbędny m.in. w sprawach podatkowych, ubezpieczeniowych i socjalnych.
Islandzkie zaświadczenie o stanie cywilnym (Hjúskaparstada vottorð) wydawane jest przez:
Þjóðskrá Íslands (Urząd Rejestracji Narodowej Islandii) – na podstawie danych zarejestrowanych w krajowym systemie ewidencji ludności i aktach stanu cywilnego.
Dokument można uzyskać zarówno w formie elektronicznej poprzez portal skra.is, jak i w formie papierowej wydanej przez Þjóðskrá Íslands.
Zastanawiasz się, czy powierzyć tłumaczenie translatorowi online? Sprawdź, czy to dobre rozwiązanie.
📄 Co zawiera dokument?
Islandzkie zaświadczenie o stanie cywilnym (Hjúskaparstada vottorð) może zawierać m.in.:
imię i nazwisko,
datę i miejsce urodzenia,
kennitala (osobisty numer identyfikacyjny),
dane rodziców (imiona, nazwiska, ewentualne nazwiska rodowe),
informację o stanie cywilnym,
datę wystawienia dokumentu,
oznaczenie urzędu (np. pieczęć lub podpis urzędnika).
Hjúskaparstada vottorð nie jest dokładnym odpowiednikiem polskiego aktu urodzenia – jest to certyfikat potwierdzający dane cywilne. Zawartość dokumentu może się różnić w zależności od tego, jakie informacje zostały zarejestrowane. Na przykład dokument wydany dla nowonarodzonego dziecka będzie zawierał tylko dane o urodzeniu i rodzicach, natomiast dokument dla osoby zmarłej może zawierać także informacje o stanie cywilnym i zgonie.
📌 Uwaga: przed uzyskaniem i przetłumaczeniem dokumentu w formie elektronicznej najlepiej upewnić się, czy instytucja, w której zamierzamy go użyć, akceptuje wersje cyfrowo podpisane.
📄 Wersje językowe dokumentu:
Dokument może być wydany w języku islandzkim lub w wersji dwujęzycznej (islandzki i angielski). Dla celów urzędowych w Polsce wymagane jest jednak tłumaczenie przysięgłe na język polski.
🔗 Informacje urzędowe: skra.is