
W Japonii nie istnieje dokument odpowiadający polskiej maturze. Jej odpowiednikiem jest świadectwo ukończenia liceum (高等学校卒業証書) lub wynik ogólnokrajowego testu wstępu na studia (大学入学共通テスト). Dokumenty te są niezbędne przy rekrutacji na studia w Polsce, nostryfikacji wykształcenia czy procedurach administracyjnych.
W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W japońskim systemie edukacyjnym nie funkcjonuje egzamin maturalny w klasycznym, polskim znaczeniu. Zamiast tego rolę potwierdzenia ukończenia szkoły średniej pełni świadectwo ukończenia liceum (高等学校卒業証書), które uczeń otrzymuje po ukończeniu trzech lat nauki w szkole średniej (kōtō gakkō). Dokument ten stanowi podstawowy dowód ukończenia edukacji na poziomie średnim i jest wystawiany przez szkołę.
Równocześnie kandydaci na studia wyższe w Japonii zdają Ogólnokrajowy test wstępu na studia (大学入学共通テスト), organizowany przez NCUEE (National Center for University Entrance Examinations). Wyniki tego testu odgrywają kluczową rolę w procesie rekrutacji na japońskie uniwersytety i są funkcjonalnym odpowiednikiem polskiej matury.
Procedura nostryfikacji w Polsce wymaga przedstawienia tłumaczenia przysięgłego dokumentów szkolnych. To niezbędny krok, aby uczelnia mogła uznać świadectwo za równoważne z polskim odpowiednikiem. Tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza przysięgłego języka japońskiego gwarantuje, że dokument zostanie zaakceptowany przez polskie ministerstwa, uczelnie i urzędy.
📌 Co zawiera dokument?
Świadectwo ukończenia liceum (高等学校卒業証書):
dane osobowe ucznia,
nazwa szkoły i podpis dyrektora,
data ukończenia szkoły,
pieczęcie urzędowe.
Ogólnokrajowy test na studia (大学入学共通テスト):
dane kandydata,
wyniki punktowe z poszczególnych przedmiotów,
numer identyfikacyjny,
pieczęć NCUEE.
Świadectwo ukończenia liceum wydaje: szkoła średnia (高等学校).
Test organizuje: NCUEE – National Center for University Entrance Examinations.
Oficjalna strona: dnc.ac.jp