Japońskie świadectwo maturalne – tłumaczenie przysięgłe

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Japońskie świadectwo maturalne – tłumaczenie przysięgłe

W Japonii nie istnieje dokument odpowiadający polskiej maturze. Jej odpowiednikiem jest świadectwo ukończenia liceum (高等学校卒業証書) lub wynik ogólnokrajowego testu wstępu na studia (大学入学共通テスト). Dokumenty te są niezbędne przy rekrutacji na studia w Polsce, nostryfikacji wykształcenia czy procedurach administracyjnych.
W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Opis produktu

W japońskim systemie edukacyjnym nie funkcjonuje egzamin maturalny w klasycznym, polskim znaczeniu. Zamiast tego rolę potwierdzenia ukończenia szkoły średniej pełni świadectwo ukończenia liceum (高等学校卒業証書), które uczeń otrzymuje po ukończeniu trzech lat nauki w szkole średniej (kōtō gakkō). Dokument ten stanowi podstawowy dowód ukończenia edukacji na poziomie średnim i jest wystawiany przez szkołę.

Równocześnie kandydaci na studia wyższe w Japonii zdają Ogólnokrajowy test wstępu na studia (大学入学共通テスト), organizowany przez NCUEE (National Center for University Entrance Examinations). Wyniki tego testu odgrywają kluczową rolę w procesie rekrutacji na japońskie uniwersytety i są funkcjonalnym odpowiednikiem polskiej matury.

Procedura nostryfikacji w Polsce wymaga przedstawienia tłumaczenia przysięgłego dokumentów szkolnych. To niezbędny krok, aby uczelnia mogła uznać świadectwo za równoważne z polskim odpowiednikiem. Tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza przysięgłego języka japońskiego gwarantuje, że dokument zostanie zaakceptowany przez polskie ministerstwa, uczelnie i urzędy.


📌 Co zawiera dokument?

Świadectwo ukończenia liceum (高等学校卒業証書):

  • dane osobowe ucznia,

  • nazwa szkoły i podpis dyrektora,

  • data ukończenia szkoły,

  • pieczęcie urzędowe.

Ogólnokrajowy test na studia (大学入学共通テスト):

  • dane kandydata,

  • wyniki punktowe z poszczególnych przedmiotów,

  • numer identyfikacyjny,

  • pieczęć NCUEE.


🏢 Informacje urzędowe

Świadectwo ukończenia liceum wydaje: szkoła średnia (高等学校).

Test organizuje: NCUEE – National Center for University Entrance Examinations.
Oficjalna strona: dnc.ac.jp