Japońskie zaświadczenie o niekaralności (犯罪経歴証明書) jest dokumentem potwierdzającym, że dana osoba nie figuruje w rejestrze karnym i nie była skazana prawomocnym wyrokiem. W Polsce tłumaczenie tego dokumentu wymagane jest m.in. w procedurach wizowych, przy ubieganiu się o pracę, a także w postępowaniach administracyjnych i sądowych.
W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Rekrutacja do pracy w Polsce i za granicą
Postępowania urzędowe i administracyjne
Sprawy wizowe i pobytowe
Postępowania sądowe
Legalizacja dokumentów w Polsce
Polska:
Czy polskie urzędy wymagają tłumaczenia tego dokumentu?
Tak, tłumaczenie jest obowiązkowe.
Czy wystarczy tłumaczenie z kopii?
Niektóre instytucje akceptują kopię, ale wiele wymaga oryginału.
Czy wymagane jest Apostille?
Tak, dokumenty z Japonii muszą być legalizowane.
Zagranica:
Gdzie można uzyskać dokument?
Dokument wydaje prefekturalna komenda policji (都道府県警察) w Japonii.
Czy dokument można otrzymać elektronicznie?
Najczęściej jest dostępny tylko w wersji papierowej.
Jak długo ważny jest dokument?
Zazwyczaj kilka miesięcy od daty wydania.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Zaświadczenie o niekaralności (犯罪経歴証明書) wydawane jest przez 都道府県警察 (komendę policji prefekturalnej w Japonii). Dokument potwierdza, że dana osoba nie była karana, lub wskazuje ewentualne wpisy dotyczące wyroków karnych. W praktyce dokument ten jest wymagany w wielu procedurach w Polsce – np. w rekrutacji do pracy w zawodach wymagających niekaralności, w postępowaniach urzędowych, przy uzyskiwaniu zezwoleń czy w sprawach wizowych.
W przypadku obywateli Japonii, którzy planują podjęcie pracy, studiów lub ubieganie się o pobyt w Polsce, tłumaczenie tego dokumentu jest niezbędne. Wymagają go również polskie urzędy pracy i niektóre instytucje państwowe. Tłumacz przysięgły języka japońskiego zapewnia, że tłumaczenie będzie zgodne z wymogami formalnymi i honorowane przez wszystkie instytucje w Polsce.
📌 Co zawiera dokument?
Dane osobowe: imię, nazwisko, data urodzenia
Obywatelstwo
Informację o braku wpisów w rejestrze karnym lub ewentualne informacje o karalności
Datę wydania dokumentu
Dane urzędu wydającego (komenda policji prefekturalnej)