📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Koreańska Karta Pobytu (외국인등록증) jest dokumentem identyfikacyjnym cudzoziemca zamieszkującego w Republice Korei; zawiera kluczowe dane osobowe, numer rejestracyjny oraz informacje o statusie pobytu i ewentualnych ograniczeniach. W Polsce tłumaczenie przysięgłe bywa wymagane w postępowaniach administracyjnych i sądowych, przy potwierdzaniu tożsamości i historii pobytu, w sprawach rodzinnych (np. małżeństwo, opieka), w banku i u notariusza, a także w rekrutacji i procedurach pracowniczych. Sporządzamy przekład wierny oryginałowi, z poprawną transkrypcją imion i nazwisk oraz nazw koreańskich, zgodnie z praktyką polskich urzędów.
Najczęściej:
imię i nazwisko posiadacza (także w transkrypcji łacińskiej, jeśli widnieje),
obywatelstwo, data urodzenia, płeć,
numer karty/identyfikacyjny,
status/rodzaj pobytu (np. praca, studia, łączenie rodziny) i ewentualne ograniczenia,
adres zamieszkania w Korei (jeśli wpisany),
data wydania i data ważności,
organ wydający oraz elementy weryfikacyjne (pieczęcie, adnotacje).
Oficjalne informacje / opis: [link]