📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów
Podaj adres wysyłki lub paczkomat
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska jest doręczana zazwyczaj na drugi dzień. (W wyjątkowych sytuacjach może się zdarzyć, że tłumaczenie dotrze po więcej niż 1 dniu. Niestety nie mamy wpływu na czas realizacji dostaw przez firmę InPost. Uspokajamy natomiast, że ok 98% przesyłek dociera do odbiorcy po jednym dniu).
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu
W wielu kancelariach parafialnych w Polsce wystarcza tłumaczenie z kopii, ale niektóre instytucje (np. USC/kuria) mogą wymagać tłumaczenia z oryginału lub świeżego duplikatu. Oferujemy dwa tryby:
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – prześlij skan; na przekładzie umieszczamy adnotację o podstawie sporządzenia, dołączamy wydruk skanu.
Tłumaczenie z oryginału – najpierw prosimy o krótkie nagranie wideo dokumentu (wszystkie strony). Jeśli tłumacz nie zaakceptuje tej formy, zamawiamy kuriera po odbiór oryginału. Do ceny należy doliczyć 30 zł i ok. 2–3 dodatkowe dni.
Uznawalność przez polskie parafie, kurię i instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych (dokumenty kościelne)
Wersja papierowa i elektroniczna do wyboru
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Przygotowanie do ślubu kościelnego/konkordatowego w Polsce
Chrzest dziecka w polskiej parafii (rodzic/rodzice z dokumentacją z Korei)
Uzupełnienie dokumentacji kościelnej przy zmianie parafii
Sprawy rodzinne i administracyjne wymagające potwierdzenia tożsamości/wyznania
Postępowania sądowe/kanoniczne (na żądanie sądu/kurii)
1) Czy polska parafia/kuria zaakceptuje tłumaczenie z kopii, czy konieczny jest oryginał lub świeży duplikat?
W praktyce kościelnej często wymagany jest oryginał albo duplikat (zwykle „świeży”, np. wystawiony w ostatnich 3 miesiącach). W wielu parafiach wystarcza jednak tłumaczenie z czytelnej kopii. Jeśli nie masz pewności, podaj nazwę parafii/kurii – podpowiemy, jaką wersję przygotować.
2) Imię i nazwisko różnią się między paszportem a aktem chrztu. Jak to ująć w tłumaczeniu?
W przekładzie zachowujemy pisownię dokładnie z aktu chrztu, a w przypisie możemy dodać wariant z paszportu. Gdy brak zapisu łacińskiego, stosujemy ujednoliconą transliterację z alfabetu koreańskiego (Revised Romanization) i wskazujemy oryginał w nawiasie – tak, by kancelaria miała pełną jasność.
3) Czy trzeba tłumaczyć adnotacje (bierzmowanie, małżeństwo, uwagi kanoniczne) i pieczęcie?
Tak. Adnotacje stanowią część treści kanonicznej i są kluczowe przy ślubie, chrzcie dziecka czy przenoszeniu akt. Tłumaczymy wszystkie dopiski, pieczęcie i podpisy; jeśli pieczęć jest nieczytelna, poprosimy o lepszy skan albo świeższy odpis.
4) Czy potrzebne jest Apostille albo inna legalizacja kościelna?
Zazwyczaj nie – dokumenty kościelne służą celom wewnątrzkościelnym. Jeśli jednak akt ma trafić do instytucji państwowej (np. USC, sąd), ta może wymagać dokumentu cywilnego (np. aktu urodzenia) zamiast kościelnego. Daj znać, do czego potrzebujesz przekładu – dopasujemy zakres i doradzimy ewentualne formalności.
5) Czy e-tłumaczenie (PDF z podpisem kwalifikowanym) wystarczy i jak szybko je otrzymam?
Wiele parafii i kurii akceptuje e-tłumaczenia przysięgłe. Gdy wymagany jest papier, dostarczymy wersję z pieczęcią. Czas realizacji: standard 1–2 dni robocze, ekspres nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00). Tłumaczenie wykonuje Tłumacz przysięgły języka koreańskiego.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych instytucji – zawsze w granicach przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702).
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Koreański akt chrztu (세례증명서, Saerye jeungmyeongseo) jest wystawiany przez parafię/kościół (kancelaria parafialna/diakonia) – zazwyczaj na formularzu zawierającym dane ochrzczonego, rodziców i chrzestnych, datę i miejsce chrztu, nazwisko szafarza oraz pieczęć kościelną. W Polsce tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu bywa konieczne przy: przygotowaniu do ślubu kościelnego lub konkordatowego, chrzcie dziecka, w postępowaniach o uznanie zagranicznych dokumentów kościelnych, a także w sprawach administracyjnych, sądowych i rodzinnych. W Linguaforum dbamy o zgodną z oryginałem transkrypcję nazw własnych (w tym z alfabetu koreańskiego na łaciński), opis pieczęci i adnotacji, a w razie potrzeby przygotowujemy kilka egzemplarzy tłumaczenia.
Chcesz sprowadzić samochód z Korei? Kliknij tu
Najczęściej:
imię i nazwisko ochrzczonego (czasem także w zapisie łacińskim),
data i miejsce chrztu, nazwa parafii/kościoła, diecezja,
dane rodziców i rodziców chrzestnych,
dane szafarza chrztu (kapłan/diakon), numer wpisu do księgi,
ewentualne adnotacje (bierzmowanie, małżeństwo, uwagi kanoniczne),
pieczęć parafialna/kościelna i podpis osoby upoważnionej,
data wystawienia/duplikatu, oznaczenia potwierdzające autentyczność.