❓ Częste pytania (FAQ)
1) Mam koreański dokument wystawiony po angielsku. Czy i tak potrzebuję tłumaczenia przysięgłego na polski?
W wielu postępowaniach tak – polskie urzędy wymagają tłumaczenia przysięgłego na język polski, nawet jeśli dokument zawiera wersję angielską.
2) Czy akt urodzenia z Korei musi mieć Apostille, aby był uznany w Polsce?
Często tak – USC może wymagać Apostille na oryginalnym dokumencie koreańskim. Jeśli dotyczy to Twojej sprawy, przygotujemy tłumaczenie również części apostilowanej.
3) Czy musi to być „świeży” odpis? Jak stary dokument akceptuje USC?
W praktyce urzędy często proszą o odpis nie starszy niż 3–6 miesięcy. Wymogi różnią się między USC – daj nam nazwę urzędu, a sprawdzimy preferencje.
4) Imię/nazwisko dziecka różni się między aktem a paszportem. Jak to ugryziemy?
W przekładzie zachowujemy pisownię z dokumentu głównego; dodatkowo możemy dodać przypis z alternatywną pisownią (np. z paszportu), aby uniknąć wątpliwości urzędnika.
5) Czy wystarczy tłumaczenie z kopii skanu PDF?
Często tak, ale niektóre urzędy wymagają tłumaczenia z oryginału lub poświadczonej kopii. Jeśli planujesz kilka procedur (USC, paszport, świadczenia), przygotujemy kilka egzemplarzy tłumaczenia.























