Koreański Akt Zgonu (tłumaczenie na polski)

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Koreański Akt Zgonu (tłumaczenie na polski)

Krótki opis produktu
Wykonujemy profesjonalne tłumaczenie przysięgłe koreańskiego aktu zgonu na język polski. Dokument potwierdza śmierć danej osoby i jest niezbędny w Polsce m.in. w sprawach spadkowych, ubezpieczeniowych, sądowych oraz przy czynnościach notarialnych i administracyjnych. W Korei występują dwie główne formy: 사망증명서 (urzędowe „zaświadczenie o zgonie”) oraz 사망진단서 (medyczne „świadectwo zgonu” wystawiane przez lekarza). Tłumacz przysięgły języka koreańskiego przygotuje przekład wierny oryginałowi – w wersji papierowej lub elektronicznej – z właściwą transliteracją imion, nazw własnych i pieczęci. Masz akt zgonu w innym języku? Sprawdź: Tłumaczenia aktu zgonu na inne języki.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Długi opis produktu

Koreański akt zgonu może być wydany przez urząd rejestrowy (jednostkę administracji lokalnej) jako 사망증명서 albo przez placówkę medyczną/lekarza jako 사망진단서. W Polsce tłumaczenie przysięgłe wymagane jest m.in. przy nabyciu spadku, działach spadku, zgłoszeniach do ZUS/ubezpieczyciela, w postępowaniach sądowych i administracyjnych, u notariusza (poświadczenia, pełnomocnictwa), a także przy zamknięciu rachunków bankowych czy sprawach emerytalno-rentowych.
W Linguaforum odwzorowujemy układ rubryk, skróty i pieczęcie w dopuszczalnej formie opisowej. Zapewniamy spójność transliteracji danych (Revised Romanization) oraz – jeżeli występują różnice między dokumentami – dodajemy odpowiedni przypis wyjaśniający. Na życzenie przygotujemy kilka egzemplarzy tłumaczenia do różnych instytucji.


📌 Co zawiera dokument?

Najczęściej:

  • dane zmarłego: imię i nazwisko, data urodzenia/PESEL-odpowiednik (jeśli widnieje),

  • data, godzina i miejsce zgonu,

  • przyczyna zgonu (w świadectwie medycznym; może być kodowana),

  • dane wystawcy: urząd/placówka, lekarz (imię, pieczęć, podpis),

  • numer i data wystawienia dokumentu,

  • pieczęcie urzędowe/lekarskie, ewentualny kod weryfikacyjny/QR,

  • adnotacje (np. informacja o zgłoszeniu do rejestru rodzinnego).


🏢 Informacje urzędowe:

https://plus.gov.kr/

📷 Zobacz dokument: