Krótki opis produktu
Wykonujemy profesjonalne tłumaczenie przysięgłe koreańskiego certyfikatu rezydencji podatkowej na język polski. Dokument ten potwierdza, że osoba lub podmiot ma miejsce zamieszkania/siedzibę podatkową w Republice Korei i jest wymagany m.in. przy stosowaniu umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania, u polskich płatników (banki, domy maklerskie), w urzędach skarbowych i ubezpieczycieli. Tłumaczymy wiernie układ rubryk, pieczęcie i adnotacje, aby przekład był w pełni czytelny dla polskich instytucji. Tłumacz przysięgły języka koreańskiego przygotuje przekład w wersji papierowej lub elektronicznej (PDF z podpisem kwalifikowanym).
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Koreański certyfikat rezydencji podatkowej (거주자 증명서) jest zwykle wydawany przez 국세청 (Koreańską Służbę Podatkową) i służy jako urzędowe potwierdzenie rezydencji dla celów podatkowych. W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest często wymagane przy zastosowaniu preferencyjnych stawek podatku u źródła (WHT), zwolnień z podatku od odsetek/dywidend/licencji, w procesach KYC/AML, w rozliczeniach z US, a także przy audytach i due diligence.
W Linguaforum zapewniamy spójność transliteracji (Revised Romanization), dokładne odwzorowanie pól dokumentu oraz – gdy to potrzebne – przypisy wyjaśniające skróty i kody urzędowe. Przygotujemy też kilka egzemplarzy tego samego tłumaczenia, jeśli dokument ma trafić równolegle do banku, maklera i urzędu.
Najczęściej znajdują się w nim:
nazwa/imię i nazwisko podatnika, forma prawna (dla spółek),
koreański numer identyfikacyjny (osobisty lub numer rejestracji działalności),
adres siedziby/miejsca zamieszkania,
okres rezydencji podatkowej (data „od–do” lub rok podatkowy),
podstawa prawna i cel (stosowanie umowy o UPO/WHT),
organ wydający, data wystawienia, numer sprawy,
pieczęcie/podpis urzędowy, czasem kod weryfikacyjny/QR,
adnotacje dodatkowe (np. język angielski/uwagi dla kontrahenta).
Oficjalne informacje / opis: [link]