Koreański Certyfikat rezydencji podatkowej (tłumaczenie na polski)

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Koreański Certyfikat rezydencji podatkowej (tłumaczenie na polski)

Krótki opis produktu
Wykonujemy profesjonalne tłumaczenie przysięgłe koreańskiego certyfikatu rezydencji podatkowej na język polski. Dokument ten potwierdza, że osoba lub podmiot ma miejsce zamieszkania/siedzibę podatkową w Republice Korei i jest wymagany m.in. przy stosowaniu umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania, u polskich płatników (banki, domy maklerskie), w urzędach skarbowych i ubezpieczycieli. Tłumaczymy wiernie układ rubryk, pieczęcie i adnotacje, aby przekład był w pełni czytelny dla polskich instytucji. Tłumacz przysięgły języka koreańskiego przygotuje przekład w wersji papierowej lub elektronicznej (PDF z podpisem kwalifikowanym).

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Długi opis produktu

Koreański certyfikat rezydencji podatkowej (거주자 증명서) jest zwykle wydawany przez 국세청 (Koreańską Służbę Podatkową) i służy jako urzędowe potwierdzenie rezydencji dla celów podatkowych. W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest często wymagane przy zastosowaniu preferencyjnych stawek podatku u źródła (WHT), zwolnień z podatku od odsetek/dywidend/licencji, w procesach KYC/AML, w rozliczeniach z US, a także przy audytach i due diligence.
W Linguaforum zapewniamy spójność transliteracji (Revised Romanization), dokładne odwzorowanie pól dokumentu oraz – gdy to potrzebne – przypisy wyjaśniające skróty i kody urzędowe. Przygotujemy też kilka egzemplarzy tego samego tłumaczenia, jeśli dokument ma trafić równolegle do banku, maklera i urzędu.


📌 Co zawiera dokument?

Najczęściej znajdują się w nim:

  • nazwa/imię i nazwisko podatnika, forma prawna (dla spółek),

  • koreański numer identyfikacyjny (osobisty lub numer rejestracji działalności),

  • adres siedziby/miejsca zamieszkania,

  • okres rezydencji podatkowej (data „od–do” lub rok podatkowy),

  • podstawa prawna i cel (stosowanie umowy o UPO/WHT),

  • organ wydający, data wystawienia, numer sprawy,

  • pieczęcie/podpis urzędowy, czasem kod weryfikacyjny/QR,

  • adnotacje dodatkowe (np. język angielski/uwagi dla kontrahenta).


🏢 Informacje urzędowe:

Oficjalne informacje / opis: [link]


📷 Zobacz dokument: