📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Koreański dowód osobisty (주민등록증) to podstawowy dokument identyfikacyjny obywatela Republiki Korei. Wystawiany jest na podstawie danych ewidencji mieszkańców przez właściwy urząd administracji lokalnej. W Polsce tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego może być wymagane do poświadczenia tożsamości, w aktach notarialnych, w bankowości i ubezpieczeniach, w rekrutacji i dokumentacji pracowniczej, a także w postępowaniach administracyjnych/sądowych.
W Linguaforum tłumaczymy wiernie układ dokumentu (awers/rewers), stosujemy poprawną transliterację nazw własnych (Revised Romanization) i – jeśli to potrzebne – dodajemy krótkie objaśnienia skrótów w dopuszczalnej formie przypisu.
W zależności od wzoru karty mogą się w nim znajdować:
imię i nazwisko posiadacza (czasem także zapis łaciński),
data urodzenia i/lub koreański numer identyfikacyjny (często częściowo maskowany),
fotografia i podpis (jeśli przewidziano),
adres zameldowania/zamieszkania (gdy jest drukowany),
data wydania, organ wydający, numer/seria,
elementy zabezpieczeń, kody/QR i adnotacje.
Oficjalne informacje / opis: [link]