Krótki opis produktu
Wykonujemy profesjonalne tłumaczenie przysięgłe koreańskiego paszportu na język polski. Dokument potwierdza tożsamość i obywatelstwo posiadacza Republiki Korei i bywa wymagany w Polsce m.in. w postępowaniach administracyjnych i sądowych, u notariusza, w banku (KYC/AML), a także w sprawach wizowo-pobytowych czy rekrutacyjnych. Tłumaczenie obejmuje awers, dane biometryczne, adnotacje i strefę MRZ. Tłumacz przysięgły języka koreańskiego przygotuje przekład zgodny z wymogami polskich instytucji – w wersji elektronicznej (PDF z e-podpisem) lub papierowej.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Koreański paszport (여권) jest dokumentem tożsamości i podróży wydawanym przez administrację Republiki Korei (placówki konsularne/urzędy paszportowe). Zawiera dane osobowe, fotografie, elementy zabezpieczeń oraz strefę MRZ do automatycznego odczytu.
W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest potrzebne m.in. przy legalizacji pobytu, w postępowaniach urzędowych i sądowych, podczas czynności notarialnych, w bankowości/ubezpieczeniach oraz przy uznawaniu zagranicznych dokumentów (np. aktów stanu cywilnego, dyplomów). W Linguaforum odwzorowujemy układ, symbole zabezpieczeń i skróty w dopuszczalnej formie opisowej, a transliterację imion i nazwisk wykonujemy zgodnie z praktyką urzędową, by uniknąć rozbieżności między dokumentami.
Imię i nazwisko posiadacza (czasem także zapis łaciński)
Data i miejsce urodzenia, obywatelstwo, płeć
Numer paszportu, data wydania i data ważności
Organ wydający i podpis posiadacza (jeśli przewidziano)
Fotografia, elementy zabezpieczeń, piktogram e-paszportu
Strefa MRZ (machine readable zone) oraz ewentualne adnotacje/uwagi
Oficjalne informacje / opis: [link]