📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Koreańskie świadectwo pracy (재직증명서) wystawia pracodawca – zazwyczaj dział kadr lub upoważniony przedstawiciel spółki. Dokument jest potrzebny w Polsce m.in. przy procedurach wizowo-pobytowych, w bankowości (zdolność kredytowa), w rekrutacji i HR, w sprawach ZUS/ubezpieczeniowych, a także w postępowaniach sądowych/notarialnych.
W Linguaforum zapewniamy zgodną z przepisami formę tłumaczenia, poprawną transliterację nazw własnych (Revised Romanization) i – gdy to konieczne – przypisy wyjaśniające skróty, kody i pieczęcie. Przygotujemy przekład w wersji PDF z kwalifikowanym podpisem lub papierowej z pieczęcią.
Najczęściej:
dane pracownika (imię i nazwisko, data urodzenia),
pracodawca (nazwa, adres, numer rejestracyjny),
stanowisko, dział, zakres obowiązków (niekiedy skrótowo),
okres zatrudnienia (od–do / od – nadal), wymiar etatu, typ umowy,
informacje płacowe (opcjonalnie), dodatki/uwagi,
cel wystawienia, data i podpis z pieczęcią firmową,
czasem kod/QR do weryfikacji.
Oficjalne informacje / opis: [link]