Koreańskie Świadectwo Ukończenia Szkoły Podstawowej (tłumaczenie na polski)

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Koreańskie Świadectwo Ukończenia Szkoły Podstawowej (tłumaczenie na polski)

Krótki opis produktu

Wykonujemy profesjonalne tłumaczenie przysięgłe koreańskiego świadectwa ukończenia szkoły podstawowej na język polski. Dokument potwierdza ukończenie edukacji na poziomie podstawowym w Republice Korei i bywa wymagany w Polsce przy rekrutacji do szkół, w procedurach uznawania wykształcenia, a także w sprawach pobytowych i administracyjnych. Na życzenie tłumaczymy również wykaz ocen/arkusz ocen oraz szkolne zaświadczenia towarzyszące. Tłumacz przysięgły języka koreańskiego przygotuje przekład wierny układowi rubryk – w wersji elektronicznej (PDF z e-podpisem) lub papierowej.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Długi opis produktu

Koreańskie świadectwo ukończenia szkoły podstawowej (초등학교 졸업증명서) jest wystawiane przez szkołę lub odpowiednią jednostkę administracji oświatowej i potwierdza uzyskanie wykształcenia podstawowego. W Polsce tłumaczenie przysięgłe bywa niezbędne podczas przeniesienia ucznia do polskiej szkoły, w rekrutacji do szkół ponadpodstawowych, przy uznawaniu etapów edukacji przez kuratorium, a także w postępowaniach urzędowych (np. meldunkowych, pobytowych) czy świadczeniach socjalnych związanych z edukacją.
W Linguaforum dbamy o poprawną transliterację imion i nazwisk (Revised Romanization), wierne odwzorowanie pieczęci i adnotacji oraz – tam gdzie to potrzebne – krótkie przypisy objaśniające skróty i kody szkolne.


📌 Co zawiera dokument?

Najczęściej:

  • imię i nazwisko ucznia (czasem także zapis łaciński),

  • data urodzenia i/lub numer identyfikacyjny ucznia,

  • nazwa szkoły, miejscowość, organ prowadzący,

  • data ukończenia szkoły, numer dokumentu,

  • ewentualny profil/klasa, adnotacje o programie,

  • pieczęcie i podpisy (dyrektor/sekretariat), czasem kod/QR do weryfikacji,

  • (jeśli dołączono) wykaz ocen/arkusz – przedmioty i osiągnięcia.


🏢 Informacje urzędowe:

Oficjalne informacje / opis: [link]


📷 Zobacz dokument: