Koreańskie Zaświadczenie o Braku Okoliczności Wyłączającej Małżeństwo (tłumaczenie na polski)

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Koreańskie Zaświadczenie o Braku Okoliczności Wyłączającej Małżeństwo (tłumaczenie na polski)

Krótki opis produktu

Wykonujemy profesjonalne tłumaczenie przysięgłe koreańskiego zaświadczenia o braku okoliczności wyłączającej małżeństwo na język polski. Dokument potwierdza, że osoba spełnia warunki do zawarcia małżeństwa zgodnie z prawem Republiki Korei – jest wymagany przez polskie Urzędy Stanu Cywilnego przed ślubem z obywatelem/ką Korei. Tłumaczenie bywa potrzebne także przy uznaniu małżeństwa zawartego za granicą, w sądzie/notariacie i w sprawach pobytowych. Przekład przygotuje Tłumacz przysięgły języka koreańskiego, wiernie odwzorowując układ rubryk, pieczęcie i adnotacje – w wersji papierowej lub elektronicznej (PDF z kwalifikowanym podpisem). Chcesz przetłumaczyć zaświadczenie z innego kraju? Zajrzyj tutaj: zaświadczenia o braku okoliczności wyłączającej zawarcie małżeństwa

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Długi opis produktu

혼인요건 구비증명서 to urzędowe zaświadczenie potwierdzające zdolność prawną do zawarcia małżeństwa (brak przeszkód takich jak pozostawanie w związku małżeńskim, wiek, pokrewieństwo itp.). Bywa wydawane przez właściwy urząd administracji (gmina/miasto) w Korei albo ambasadę/konsulat Republiki Korei na podstawie rejestrów stanu cywilnego.
W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest z reguły wymagane przez USC przed zawarciem ślubu cywilnego/konkordatowego, a także przy uznawaniu zagranicznego aktu małżeństwa, w postępowaniach sądowych i pobytowych (np. wniosek o kartę pobytu dla małżonka). W razie potrzeby tłumaczymy również dokumenty towarzyszące (np. zaświadczenie o stanie cywilnym, wyciągi z rejestrów rodzinnych). Zapewniamy spójność transliteracji (Revised Romanization) oraz – gdy to potrzebne – krótkie przypisy wyjaśniające skróty i pieczęcie.


📌 Co zawiera dokument?

Najczęściej:

  • dane osoby: imię i nazwisko (czasem także zapis łaciński), data urodzenia, numer identyfikacyjny, obywatelstwo,

  • stwierdzenie braku przeszkód do zawarcia małżeństwa wg prawa KR,

  • podstawa prawna/odniesienie do rejestrów stanu cywilnego,

  • cel wydania (zawarcie małżeństwa w Polsce/za granicą),

  • data wydania i okres ważności (często 3–6 miesięcy),

  • organ wydający, pieczęcie/podpisy, nierzadko kod weryfikacyjny/QR,

  • czasem dane planowanego małżonka (jeśli wymagane).


🏢 Informacje urzędowe:

Oficjalne informacje: https://www.gov.kr/portal/foreigner/


📷 Zobacz dokument: