📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Koreańskie zaświadczenie o miejscu zamieszkania (najczęściej 주민등록등본 lub równoważne 거주지 증명서) zawiera dane osoby i aktualny adres, czasem także historię adresów i skład gospodarstwa domowego. W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest często wymagane do meldunku, założenia rachunku bankowego, zawarcia umowy najmu, w postępowaniach pobytowych (np. karta pobytu członka rodziny), w sprawach sądowych/notarialnych oraz przy świadczeniach społecznych/edukacyjnych.
W Linguaforum dbamy o spójność transliteracji (Revised Romanization), właściwe przeniesienie skrótów i opisów działów oraz – gdy to zasadne – dodajemy krótkie przypisy wyjaśniające kody i pieczęcie.
Dane osoby: imię i nazwisko (czasem także zapis łaciński), data urodzenia
Adres zamieszkania/zameldowania, data zameldowania
Okres ważności/data wydania dokumentu
Skład gospodarstwa domowego (głowa rodziny, relacje) – jeśli widnieje
Historia adresów (opcjonalnie), adnotacje urzędowe
Organ wydający, pieczęcie/podpisy, ewentualny kod/QR do weryfikacji
Oficjalne informacje / opis: [link]