Koreańskie Zaświadczenie o Miejscu Zamieszkania (tłumaczenie na polski)

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Koreańskie Zaświadczenie o Miejscu Zamieszkania (tłumaczenie na polski)

Krótki opis produktu

Wykonujemy profesjonalne tłumaczenie przysięgłe koreańskiego zaświadczenia o miejscu zamieszkania na język polski. Dokument potwierdza adres/do­mek­do­wa­nie w Republice Korei i bywa wymagany w Polsce w sprawach administracyjnych, u notariusza, w banku/ubezpieczeniach, a także przy rekrutacji szkolnej czy procedurach pobytowych. Wystawiany jest zwykle przez właściwy urząd gminy/dzielnicy (주민센터) na podstawie rejestru mieszkańców. Tłumacz przysięgły języka koreańskiego wiernie odwzoruje układ rubryk, pieczęcie i adnotacje – w wersji papierowej lub elektronicznej (PDF z e-podpisem).

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Długi opis produktu

Koreańskie zaświadczenie o miejscu zamieszkania (najczęściej 주민등록등본 lub równoważne 거주지 증명서) zawiera dane osoby i aktualny adres, czasem także historię adresów i skład gospodarstwa domowego. W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest często wymagane do meldunku, założenia rachunku bankowego, zawarcia umowy najmu, w postępowaniach pobytowych (np. karta pobytu członka rodziny), w sprawach sądowych/notarialnych oraz przy świadczeniach społecznych/edukacyjnych.
W Linguaforum dbamy o spójność transliteracji (Revised Romanization), właściwe przeniesienie skrótów i opisów działów oraz – gdy to zasadne – dodajemy krótkie przypisy wyjaśniające kody i pieczęcie.


📌 Co zawiera dokument?

  • Dane osoby: imię i nazwisko (czasem także zapis łaciński), data urodzenia

  • Adres zamieszkania/zameldowania, data zameldowania

  • Okres ważności/data wydania dokumentu

  • Skład gospodarstwa domowego (głowa rodziny, relacje) – jeśli widnieje

  • Historia adresów (opcjonalnie), adnotacje urzędowe

  • Organ wydający, pieczęcie/podpisy, ewentualny kod/QR do weryfikacji


🏢 Informacje urzędowe:

Oficjalne informacje / opis: [link]


📷 Zobacz dokument: