Koreańskie Zaświadczenie o Niekaralności (tłumaczenie na polski)

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Koreańskie Zaświadczenie o Niekaralności (tłumaczenie na polski)

Krótki opis produktu

Wykonujemy profesjonalne tłumaczenie przysięgłe koreańskiego zaświadczenia o niekaralności na język polski. Dokument potwierdza brak wpisów w rejestrach karnych w Republice Korei i jest często wymagany w Polsce przez urzędy, pracodawców, uczelnie, banki oraz w procedurach pobytowych i wizowych. Przyjmujemy zarówno wydruki papierowe, jak i e-dokumenty z kodem/QR. Przekład realizuje Tłumacz przysięgły języka koreańskiego, wiernie odwzorowując układ rubryk, pieczęcie i adnotacje – dostępny w wersji elektronicznej (PDF z e-podpisem) lub papierowej.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Długi opis produktu

Koreańskie zaświadczenie o niekaralności (범죄경력증명서 / 범죄·수사경력 회보서) jest wydawane na wniosek osoby przez właściwy organ policyjny (np. komendę policji) lub placówkę konsularną. Zawiera dane identyfikacyjne wnioskodawcy oraz informację o braku/przedmiocie wpisów w rejestrach karnych i – w zależności od wariantu – ewentualnych ograniczeniach w wykorzystaniu dokumentu.
W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest wymagane m.in. przy zatrudnieniu (stanowiska z odpowiedzialnością), procedurach pobytowych, adopcjach, koncesjach i licencjach, w bankowości/ubezpieczeniach oraz w postępowaniach administracyjnych i sądowych. W Linguaforum dbamy o spójność transliteracji (Revised Romanization), wyjaśniamy skróty w przypisach i – gdy to potrzebne –łączymy tłumaczenie z innymi dokumentami (np. Apostille, poświadczenia konsularne).


📌 Co zawiera dokument?

  • Dane osobowe: imię i nazwisko (czasem zapis łaciński), data urodzenia

  • Cel wydania / zakres wykorzystania (jeśli wskazano)

  • Stwierdzenie braku wpisów lub opis ewentualnych wpisów/ograniczeń

  • Data wydania i okres ważności (często 3–6 miesięcy)

  • Organ wydający, sygnatura/nr dokumentu

  • Pieczęcie/podpisy, nierzadko kod weryfikacyjny/QR


🏢 Informacje urzędowe:

Oficjalne informacje / opis: [link]


📷 Zobacz dokument: