📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Koreańskie zezwolenie na pobyt tymczasowy (체류허가) oraz karta pobytu cudzoziemca – 외국인등록증 (Residence Card) są wydawane po pozytywnym rozpatrzeniu wniosku o pobyt na określonej podstawie (np. F-2, F-4, E-2, D-8, itp.). Zawierają dane posiadacza, kategorię statusu, okres ważności, adres w Korei i ewentualne ograniczenia. W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest potrzebne m.in. w postępowaniach pobytowych, przy uznawaniu okresów zatrudnienia i ubezpieczenia, w bankowości (KYC/AML), w urzędach pracy, a także w sądzie/notariacie.
W Linguaforum dbamy o spójność transliteracji (Revised Romanization), dokładnie opisujemy skróty statusów i – gdy to zasadne – dodajemy krótkie przypisy wyjaśniające kody oraz znaczniki weryfikacyjne.
Dane posiadacza: imię i nazwisko, data urodzenia, obywatelstwo
Numer karty/zezwolenia, numer paszportu (jeśli widnieje)
Kategoria statusu (np. F-2/F-4/E-2/D-8 itp.) i cel pobytu
Okres ważności / daty od–do, ewentualne ograniczenia/uwagi
Adres zamieszkania w Korei i obowiązki meldunkowe
Organ wydający, pieczęcie/podpisy, często kod/QR do weryfikacji
Oficjalne informacje / opis: [link]