Koreańskie Zezwolenie na Pobyt Tymczasowy (tłumaczenie na polski)

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Koreańskie Zezwolenie na Pobyt Tymczasowy (tłumaczenie na polski)

Krótki opis produktu

Wykonujemy profesjonalne tłumaczenie przysięgłe koreańskiego zezwolenia na pobyt tymczasowy oraz karty pobytu cudzoziemca (외국인등록증 / Residence Card) na język polski. Dokumenty te potwierdzają status imigracyjny, kategorię wizy i legalny okres pobytu w Republice Korei. Przekład bywa wymagany w Polsce w sprawach pobytowych i wizowych, w urzędach pracy, bankach/ubezpieczeniach, a także przy rekrutacji i procedurach administracyjnych. Tłumacz przysięgły języka koreańskiego wiernie odwzoruje wszystkie rubryki, pieczęcie i adnotacje – w wersji elektronicznej (PDF z e-podpisem) lub papierowej.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Długi opis produktu

Koreańskie zezwolenie na pobyt tymczasowy (체류허가) oraz karta pobytu cudzoziemca – 외국인등록증 (Residence Card) są wydawane po pozytywnym rozpatrzeniu wniosku o pobyt na określonej podstawie (np. F-2, F-4, E-2, D-8, itp.). Zawierają dane posiadacza, kategorię statusu, okres ważności, adres w Korei i ewentualne ograniczenia. W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest potrzebne m.in. w postępowaniach pobytowych, przy uznawaniu okresów zatrudnienia i ubezpieczenia, w bankowości (KYC/AML), w urzędach pracy, a także w sądzie/notariacie.
W Linguaforum dbamy o spójność transliteracji (Revised Romanization), dokładnie opisujemy skróty statusów i – gdy to zasadne – dodajemy krótkie przypisy wyjaśniające kody oraz znaczniki weryfikacyjne.


📌 Co zawiera dokument?

  • Dane posiadacza: imię i nazwisko, data urodzenia, obywatelstwo

  • Numer karty/zezwolenia, numer paszportu (jeśli widnieje)

  • Kategoria statusu (np. F-2/F-4/E-2/D-8 itp.) i cel pobytu

  • Okres ważności / daty od–do, ewentualne ograniczenia/uwagi

  • Adres zamieszkania w Korei i obowiązki meldunkowe

  • Organ wydający, pieczęcie/podpisy, często kod/QR do weryfikacji


🏢 Informacje urzędowe:

Oficjalne informacje / opis: [link]


📷 Zobacz dokument: