
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Koreańskie zwolnienie lekarskie wystawiane jest przez lekarza (przychodnia/szpital) i może mieć formę 진단서 (zaświadczenie/diagnosis certificate), 병가증명서 (potwierdzenie zwolnienia) lub 진료확인서 (potwierdzenie wizyty/leczenia). Zawiera dane pacjenta, rozpoznanie (często skrótem), zalecenia oraz okres niezdolności do pracy/nauki.
W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest potrzebne m.in. do usprawiedliwienia nieobecności w pracy/szkole, w ubezpieczeniach (wypłata świadczeń), w sprawach ZUS (zasiłek chorobowy/opiekuńczy), podczas rekrutacji/komisji oraz w postępowaniach prawnych (odszkodowania, wypadki). Zapewniamy spójność transliteracji (Revised Romanization) oraz – gdy to uzasadnione – krótkie przypisy objaśniające skróty i kody.
Dane pacjenta: imię i nazwisko, data urodzenia;
Dane placówki i lekarza: nazwa, adres, nr licencji lekarza;
Rozpoznanie / kod rozpoznania (ICD/KCD – jeśli widnieje);
Okres niezdolności do pracy/nauki (daty od–do), zalecenia;
Data wystawienia, numer dokumentu;
Pieczęcie/podpisy, często kod/QR do weryfikacji.
Oficjalne informacje / opis: [link]