Tłumaczenie przysięgłe rosyjskiego aktu chrztu jest wymagane w wielu procedurach administracyjnych w Polsce – szczególnie przy potwierdzaniu tożsamości, rejestracji danych w USC czy w sprawach związanych z obywatelstwem. Dokument ten wydawany jest przez parafie Rosyjskiego Kościoła Prawosławnego i zawiera kluczowe informacje o dokonanym sakramencie. Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego zadba o zgodność tłumaczenia z oryginałem oraz jego pełną akceptację przez polskie instytucje. W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu – w formie papierowej lub elektronicznej.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Rosyjski akt chrztu (Свидетельство о совершении Таинства Крещения) to dokument wydawany przez parafie Rosyjskiego Kościoła Prawosławnego (Русская Православная Церковь). Stanowi on potwierdzenie faktu przyjęcia przez daną osobę sakramentu chrztu i może być potrzebny w różnych sytuacjach – m.in. przy zawarciu małżeństwa, rejestracji w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego lub składaniu wniosków o obywatelstwo czy kartę pobytu.
Tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu wykonywane przez tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego jest w Polsce w pełni uznawane przez urzędy i instytucje publiczne. W zależności od wymagań urzędowych, możliwe jest przygotowanie tłumaczenia na podstawie kopii lub oryginału dokumentu. W niektórych przypadkach wymagane może być Apostille.
📌 Co zawiera dokument?
Imię i nazwisko osoby ochrzczonej
Data i miejsce chrztu
Dane rodziców chrzestnych
Dane duchownego udzielającego sakramentu
Pieczęć parafii i podpis duchownego