Rumuński akt chrztu (Certificat de botez) – tłumaczenie przysięgłe

Zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu

Rumuński akt chrztu (Certificat de botez) – tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe rumuńskiego aktu chrztu jest wymagane w wielu sytuacjach administracyjnych i kościelnych w Polsce. Dokument ten potwierdza fakt udzielenia sakramentu chrztu w Kościele, a jego treść bywa potrzebna m.in. w postępowaniach przed urzędami stanu cywilnego, przy zawieraniu małżeństwa, podczas procedur adopcyjnych lub przy potwierdzaniu tożsamości i pochodzenia. Tłumacz przysięgły języka rumuńskiego przygotuje przekład w formie uznawanej przez polskie instytucje. Usługę można zamówić online, z dostawą elektroniczną lub papierową.

📌 Informacja o zdjęciu dokumentu

Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.

Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.

W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.

Rumuński akt chrztu (Certificat de botez) to dokument kościelny wystawiany przez parafię, w której odbył się chrzest. Stanowi potwierdzenie przyjęcia sakramentu i zawiera dane osobowe osoby ochrzczonej, jej rodziców oraz rodziców chrzestnych. Dokument może być wymagany w Polsce w przypadku rejestracji aktu chrztu w polskim Kościele, podczas przygotowań do sakramentu małżeństwa, w procedurach adopcyjnych, a także przy ustalaniu kwestii genealogicznych. W niektórych przypadkach wymagane jest Apostille.

Tłumaczenie przysięgłe aktu chrztu sporządzone przez tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego jest akceptowane przez polskie urzędy stanu cywilnego, sądy, instytucje kościelne oraz inne organy wymagające przekładu urzędowego.


📌 Co zawiera dokument?

  • Imię i nazwisko osoby ochrzczonej

  • Data i miejsce chrztu

  • Imiona i nazwiska rodziców

  • Imiona i nazwiska rodziców chrzestnych

  • Dane celebransa (kapłana udzielającego sakramentu)

  • Pieczęć parafii i podpis osoby upoważnionej


🏢 Informacje urzędowe


📷 Zobacz dokument